==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རུ་ཏྲ་བི་ཏི་ཏནྟྲ་བྲྀཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གྱི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལས་སྒྲོལ་མཛད་པ། །དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་ཆགས་སྐུར་སྣང་བ། །གདུག་པའི་དུག་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་གུས་བཏུད་དེ། །དུག་ཟན་ཆུ་དང་འོ་མ་དབྱེ་བ་ཡི། །བླ་མའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་འདིར་ཕན་ཕྱིར་བརྩམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །མི་འགྱུར་དབྱེར་མེད་རྟགས་ཀྱིས་མཚན། །དྲག་པོ་རྣམ་གསུམ་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལས་འཕགས་པའི། །བརྗོད་མེད་རྟོག་བྲལ་སྐུ་དོན་བཤད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་མིན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། གདུལ་བྱ་གདུལ་བར་མཛད་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། །འོད་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས་ངན་
སོང་གསུམ་སྦྱོང་བར་མཛད་དེ། གཡོ་བ་དང༌། འགུལ་བ་དང༌། ལྡེག་པ་སྟོན་པ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷགས་ནས་བར་དུ་གཅོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨྲས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཡངས་སུ་སྨིན་མ་བྱས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་མ་བྱས། །སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་རྫོགས་བྱས་ནས། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་སྦྱངས་ཤིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་དགོས་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་མ་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱས་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས། བདུད་དེའི་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས

【汉语翻译】
圣妙手金刚青衣者调伏三暴怒续之释。
圣妙手金刚青衣者调伏三暴怒续之释。
印度语：阿雅 尼拉姆巴拉达拉 瓦吉拉帕尼 鲁札 维提塔 坦札 布里提 纳玛。
藏语：圣妙手金刚青衣者调伏三暴怒续之释。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。何者从烦恼毒中救度，胜义无别忿怒贪欲身显现，调伏恶毒诸毒者，至彼大悲者前极敬礼。分辨毒食水与乳，为利此续依上师次第而造。方便与智慧无二，以不变无别之印相印，调伏三暴怒烦恼，超脱烦恼所知之，宣说不可说离分别身义。如是我闻，一时薄伽梵降伏魔众与魔之眷属，于色究竟天他化自在天宫殿中，乃是薄伽梵发菩提心后，薄伽梵燃灯佛授记作是示现。所化当调伏者乃是，薄伽梵现证菩提，以无量无数之光遍照，清净三恶趣，示现摇动、震动、倾动，住于金刚座菩提树之核心处。其后魔众欢喜自在与眷属以三摩地力降临于彼处，为作障碍故说此言：未曾广度诸有情，未曾圆满六度行，若能圆满此二行，方能现证成佛果，以是之故汝不应。如是说。其义是，未曾广度有情，于无数劫中修心，需行六度波罗蜜多，然汝未行故不应成佛。为遣除彼魔颠倒之想，薄伽梵以右手

【英语翻译】
Commentary on the Noble Vajrapani Blue-Clad One, Subduer of the Three Fierce Ones.
Commentary on the Noble Vajrapani Blue-Clad One, Subduer of the Three Fierce Ones.
In Sanskrit: Arya Nilambara Dhara Vajrapani Rudra Vitita Tantra Vritti Nama.
In Tibetan: Commentary on the Noble Vajrapani Blue-Clad One, Subduer of the Three Fierce Ones. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. He who liberates from the poison of afflictions, Whose form appears as inseparable wrath and desire in ultimate truth, He who subdues the poisons of the malicious, To that compassionate one, I pay utmost homage. Distinguishing between poisonous food, water, and milk, For the benefit of this tantra, I compose this based on the lineage of gurus. Indivisible in method and wisdom, Marked by the sign of immutable non-duality, Subduing the three fierce afflictions, Transcending afflictions and knowable objects, Explaining the ineffable, non-conceptual body meaning. Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the subduer of demons, together with the host of demons, resided in the palace of Paranirmita-vasavartin in Akanistha, which is to say, after the Bhagavan generated the mind of enlightenment, the Bhagavan Dipamkara Buddha prophesied, showing this. The beings to be tamed were tamed by the Bhagavan manifesting complete enlightenment, illuminating with countless billions of lights, purifying the three lower realms, showing movement, shaking, and quaking, and residing at the very heart of the Vajra Seat, the essence of enlightenment. Then, Mara Delightful Lord, together with his retinue, arrived there by the power of samadhi, and in order to obstruct, spoke these words: 'You have not fully ripened sentient beings, You have not perfected the six perfections, Having perfected these two practices, Then one can manifest complete enlightenment, Therefore, you are not worthy.' Thus he spoke. The meaning of this is, 'You have not fully ripened sentient beings, you have not trained your mind for countless eons, you need to practice the six paramitas, but since you have not practiced them, you are not worthy of becoming a Buddha.' In order to reverse the perverse thought of that Mara, the Bhagavan with his right hand

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གཡོས་འཁྲུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་དེ་ཉིད་དུ་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་འཐོན་ཏེ། འཐོན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་བྲེད་བཞིན་དུ་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས་ངེ་སའི་སྟེང་ནས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པས་བདུད་འཁྲུགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདུད་དེ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ས་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང༌། ས་སྟེང་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཚོན་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། འབྲུག་དང་ཐོག་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་དྲག་པོ་དབབ་པ་དང༌། གཅན་གཟན་གདུག་པ་བཞིན་ཁྲོས་པ་རྦད་པ་དང༌། རི་དང་བྲག་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཕངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དེ། །གང་གས་ཀྱང་མཐང་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་དང༌།།
ལྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། བདུད་དེ་རྣམས་ཅི་བྱུང་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ནི་བྲེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་བསམ་པས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ། མཐོང་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་འགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏེ། ས་དང་པོའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་འཐོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས། བདུད་དེ་རྣམས་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། གཙོ་བོ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཉིད་ལ་སོང་ཞེས་པའི་ལེན་བརྗོད་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དུས་དེའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ཐོས། དུས་གཅིག་ན་ཐོས་པའོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུ

【汉语翻译】
用杵击打，所有的大地都摇动起来。世尊的面前，出现如同纯金的土地女神。仅仅是出现，众魔就惊恐地坐着不动了。然后，世尊告诫土地女神，让她从地上取下微尘，说：“有成佛的因缘。”魔众惊慌地升到空中。之后，那个魔，他化自在天的魔子，以及住在地下的龙，住在地上的夜叉金刚手等所有魔众都聚集起来了。然后，魔众及其眷属用各种各样的武器，降下雷霆和冰雹，像凶猛的野兽一样愤怒地咆哮，毫不阻碍地投掷山和岩石，这一切都被世尊平息了。没有任何东西能够伤害到他。然后，在天空的中央，三世一切如来的光芒加持的身金刚手，安住于等持之中。进入等持的那一瞬间，就发生了摇动和震动。那些魔众心想发生了什么事，向四面八方看去，心中充满了恐惧和痛苦。然后，他们抬头望向天空，看到之后，心都快要碎裂了，倒在地上，具有了最初的念头。然后，无数的化身金刚手菩萨从其他的世界出现，绕着世尊转。金刚手菩萨的手一接触到那些魔众，他们立刻恢复了记忆，心中生起了慈悲之心，也看到了天空中的大忿怒尊。他们以迅速的方式向金刚手祈求庇护，说道：“主尊，请救护我们！请从这巨大的恐惧中救护我们！”金刚手回答说：“去那里！”他们就去寻求庇护了。然后，在那个时候，我听到了金刚手的祈请。这是在某个时候听到的。那么，是从哪里听到的呢？是从世尊那里听到的。

【英语翻译】
Having struck with the vajra, all the earth shook and trembled. In front of the Blessed One, the earth goddess, like pure gold, appeared. Just by appearing, the maras sat still in terror. Then, the Blessed One instructed the earth goddess, telling her to take a tiny particle from the earth, saying, "There is the potential for enlightenment." The maras, agitated, went into the sky. Then, that mara, the son of the god of Paranirmita-vasavartin, and the nagas dwelling underground, and the yakshas Vajrapani dwelling on the earth, and all the retinue of maras gathered together. Then, the maras and their retinue hurled various weapons at the Blessed One, and sent down thunder and hail, and roared angrily like fierce wild animals, and hurled mountains and rocks without obstruction, but all of this was pacified by the Blessed One. Nothing could harm him. Then, in the center of the sky, the body of Vajrapani, blessed by the light of all the Tathagatas of the three times, remained in equipoise in samadhi. The moment he entered samadhi, there was shaking and trembling. Those maras, wondering what had happened, looked in all directions with minds full of fear and suffering. Then, they looked up at the sky, and upon seeing, their hearts were about to break, and they fell to the ground, possessing the initial thought. Then, countless emanations of Vajrapani Bodhisattvas emerged from other realms and circumambulated the Blessed One. As soon as the hand of the Bodhisattva Vajrapani touched those maras, they immediately regained their memory, and compassion arose in their minds, and they also saw the great wrathful one in the sky. They quickly sought refuge in Vajrapani, uttering the words: "Lord, protect us! Protect us from this great fear!" Vajrapani replied, "Go there!" and they went to seek refuge. Then, at that time, I heard the supplication of Vajrapani. It was heard at one time. So, from where was it heard? It was heard from the Blessed One.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཐ་མ་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །འཁོར་གང་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ས་བླ་ས་སྟེང༌། ས་འོག་གི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཤེ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་རྗེས་ལ། མ་འོངས་པར་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཛད་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། གདུག་པ་ཅན་རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པས་ན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་པ་
པ་མ་བར་བྱེད་པ། ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་འདས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། མ་འོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད། གནོད་སྦྱིན་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚིགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། འཚམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཅོད་པ་སྟེ། མཚམས་ནི་གཡོ་བའོ། །ཡང་ན་གདུག་པ་ཅན་ལའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྩད་ནས་གཙོད་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་གདུག་པ་ཅན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་མ་རིག་པ་འཇོམས་པའོ། །ཤེས་རབ་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་འབར་བའོ། །དབུགས་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །མེ་ལྕེ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པའི་ང་རོ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྒྲ་ནི་ཕྱིར་བསྒྲོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ནི་ཕྱིར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྕེ་བཞིན་འབར་ཞིང་གདུག་པ་ཅན་སྲེག་པར་མཛད་

【汉语翻译】
现在是安住于能摧伏一切的金刚手三摩地中的薄伽梵。处在什么地方呢？在欲界顶端、色界末端，也就是他化自在天之处。与什么眷属在一起呢？与地上、地表、地下的一切恶毒者同处。那么，是与这些因由者一起安住吗？过去诸佛如燃灯佛等，与恒河沙数相等的那样多诸佛，在发起菩提心之后，为未来授记，说道：你，薄伽梵释迦牟尼，将会在人间出现。这样授记之后，赐予降伏这三种恶毒者，因此，能战胜夜叉的首领及其眷属，能战胜魔的首领及其眷属，能战胜龙的首领及其眷属，安住于法界与智慧无二无别的金刚手三摩地中。因此，过去三世诸佛已经加持，现在出现的正在加持，未来将要加持的，就是这金刚手，请您受持！这样说道。如是，薄伽梵策励之后，金刚手祈请，这是以恭敬的方式赞颂。被无数的夜叉千百万眷属围绕。龇牙咧嘴，所谓“龇”指的是能断除烦恼和非烦恼，“咧”指的是动摇。或者指的是恶毒者。其含义是从根源上断除两种障碍，以慈悲利益众生。眼睛如同火焰堆，所谓眼睛是智慧，红色是贪欲。或者说是能焚烧恶毒者的眼睛。其含义是摧毁无明。智慧如同火焰堆，是巨大的智慧自然燃烧。呼吸是慈悲，火焰是成熟，也就是使他人成熟。或者说，恐怖的吼声是（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）。声音是向外发出的，呼吸是向外散发的。那就像火焰一样燃烧，焚烧恶毒者。

【英语翻译】
Now, the Blessed One is dwelling in the samadhi of Vajrapani, who completely subdues all. Where is he dwelling? At the summit of the desire realm, the end of the form realm, which is the abode of Paranirmitavasavartin. With what retinue is he endowed? He dwells together with the malicious ones of the earth, above the earth, and below the earth. So, does he dwell together with these causes? After the Buddhas of the past, such as Dipamkara Buddha, and as many as the sands of the Ganges River, generated the mind of enlightenment, they prophesied for the future, saying: You, Blessed One Shakyamuni, will appear in the world. After this prophecy, they granted the power to subdue these three types of malicious beings. Therefore, he is able to defeat the leaders of the yakshas and their retinues, able to defeat the leaders of the maras and their retinues, able to defeat the leaders of the nagas and their retinues, and is dwelling in the samadhi of Vajrapani, which is inseparable from the dharmadhatu and wisdom. Therefore, the Buddhas of the three times, the past have blessed, the present are blessing, and the future will bless, this is Vajrapani, please hold him! Thus he spoke. In this way, after being urged by the Blessed One, Vajrapani makes a request, which is praised with reverence. Surrounded by countless millions of yaksha retinues. Gnashing his teeth, "gnashing" refers to cutting off afflictions and non-afflictions, and "baring" refers to shaking. Or it refers to malicious beings. Its meaning is to cut off the two obscurations from their roots and to act for the benefit of beings with compassion. The eyes are like a heap of fire, the eyes are wisdom, and red is desire. Or it is the eye that burns malicious beings. Its meaning is to destroy ignorance. Wisdom is like a heap of fire, it is great wisdom that burns spontaneously. Breath is compassion, and flame is maturation, that is, causing others to mature. Or, the terrifying roar is (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，seed syllable). The sound is emitted outwards, and the breath is emitted outwards. It burns like a flame and burns malicious beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དབུགས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི་གསལ་བའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ང་རོ་ཅན་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །འོ་ན་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །པདྨ་དང་ཆུ་ལྷས་ལག་པ་དང་དཔུང་པ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་དཀར་པོས་སོ། །ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་བྱས་པའོ། །སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་
འབར་བ་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་དེ་བཞི་ལ་རྣ་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཅོན་པན་བྱས་པའི་ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབར་བའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མཐོན་ཀ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའོ། །ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་དམར་པོ་གཉིས་སོ། །འབར་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ན་པདྨ་རཱ་ག་འབར་བའོ། །རྐང་པས་སྤྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་མནན་ཞིང་ཟ་བ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་ཤིང༌། ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང། །རིགས་ལྡན་གཉིས་ནག་པོ་ཁར་བ་བཅུག་ནས་སེ་རལ་ཁར་དྲངས་པ་སྟེ། །ཁ་ནས་དུག་ནག་པོ་འཕྲོ་བ་སྤྱི་བོ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུ་ལྗང་ནག་འབར་བའོ། །དེས་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་མའོ། །བཞིན་རྒྱས་པ་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའམ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱས་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ནི་སྐུ་ཆེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ཁྲོས་ཤིང་ལྗགས་འཁྱུག་པ་དང༌། གསུས་པ་འཁྱིལ་ཞིང་སྤྲུལ་ཟ་བར་སྟོན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་གཤིན་རྗེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གང་ཟག་ལ་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་གློག་གོ །གསུས་པ་ནི་ཡངས་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ

【汉语翻译】
པའོ། །它的意思是，呼吸是永不间断的智慧。像火焰一样燃烧是明亮。恐惧是所有恐惧。具有怒吼声是呼气，能从所有恐惧中解脱。因此，对贪欲的呼气就那样说。那么，果是什么呢？叫做眉毛紧皱，具有以三身利益众生的作用，赞颂清净且具有三身之果。莲花和水神用手和臂膀装饰，这是指白色化身。用宝藏增长和海螺守护来装饰头部，这是指做成发髻。化身珍宝燃烧的发髻是说那四个化身的耳朵上方有珍宝燃烧的光芒。而且，做成发髻的宝珠是如意宝珠在燃烧。其他的宝珠是玛瑙、红莲花宝和蓝宝石。龙王欢喜和近喜用燃烧来做耳饰，这是指两个红色化身。燃烧是指头顶上的红莲花宝在燃烧。用脚踩着并吞噬燃烧的恶毒化身，龙王善叶作为腰带束缚，黑色龙作为头发佩戴，这是指力量之源和具有种姓的两个黑色者被装入口中，并作为头发拉出来。口中散发黑色毒液，头顶上有蓝宝石的蓝黑色宝珠在燃烧。这是调伏嗔恨者的标志。面容饱满，上齿咬着下唇，这是指方便和智慧无二，或者说，法界和智慧二者无别，饱满是指在广大的大乐智慧自性中饱满。它的意思是，具有调伏贪欲者的标志。阎罗王的装束是身体高大，非常愤怒。具有这些的薄伽梵是对陷入颠倒者愤怒，并伸出舌头，腹部盘绕并示现吞噬化身。它的意思是，阎罗王是指颠倒之人，对其示现智慧的光芒，因此是从语门中产生光芒的闪电。腹部是宽广的，化身是愚痴的自性。正在摧毁它

【英语翻译】
Pa'o. Its meaning is that breath is the uninterrupted wisdom. Burning like fire is brightness. Fear is all fears. Having a roar is exhaling, which liberates from all fears. Therefore, the exhalation of desire is said in that way. So, what is the fruit? It is called frowning eyebrows, possessing the function of benefiting beings with the three bodies, praising the pure and possessing the fruit of the three bodies. The hands and arms adorned with lotus and water deity refer to the white emanation. Adorning the head with wealth increase and conch shell protection refers to making a crest jewel. The emanation of precious jewels burning with a crest jewel means that the four emanations have jewels burning with light above their ears. Moreover, the jewel made into a crest jewel is the wish-fulfilling jewel burning. The other jewels are marakata, padmaraga, and indranila. Naga Delight and Near Delight making earrings with burning refer to the two red emanations. Burning refers to the padmaraga burning on the crown of the head. Trampling and devouring the burning evil emanation with the feet, the Naga king Good Leaf bound as a belt, and the black Naga worn as hair, refer to the source of power and the two black ones with lineage being put into the mouth and pulled out as hair. Black poison radiating from the mouth, and on the crown of the head, a blue-black jewel of indranila is burning. This is a sign of subduing the hateful. The full face with the upper teeth pressing the lower lip refers to the inseparability of method and wisdom, or the inseparability of the sphere of reality and wisdom, fullness refers to fullness in the nature of great bliss wisdom. Its meaning is that it possesses the sign of subduing the desirous. The appearance of Yama is that the body is large and extremely wrathful. The Bhagavan possessing these is wrathful towards those who have fallen into perversion, and shows the tongue flickering, the abdomen coiling, and devouring the emanation. Its meaning is that Yama refers to the person of perversion, and showing the light of wisdom to him, therefore it is the lightning that generates light from the door of speech. The abdomen is vast, and the emanation is the nature of ignorance. It is destroying it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་བསྟོད་པའོ། །འོ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་རྐང་པའི་བུས་མོར་ཕྱིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ཚད་སྟོན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་སྟེ། ཁ་སྦུབ་ཏུ་
བསྣོལ་བའི་ཚངས་པའི་ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྲག་པའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ལག་པ་བརྡབས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླིག་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་མངའ་བའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངོ་མཚར་བའམ། གདུལ་བྱ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བླ་དང་ས་སྟེང་ངོ༌། །ཀླུ་རྣམས་རློག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་གད་མོ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་དགོད་དེས་རློག་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཕྲིན་ལས་ནི་མི་མངའི་འམ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཀླུ་རྣམ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་ན་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན། ས་འོག་ས་སྟེངས་ས་བླ་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ཁམས་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟོད་ནས་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ད

【汉语翻译】
名为“匝瓦”。以此调伏愚痴者。如是，此为具备调伏三毒之相的赞颂。那么，功德的差别是什么呢？海洋的深度有八万四千由旬，脚底踩到之处，是指示身体的尺度，意思是极其巨大。安住于帝释天和太阳之上，是指：帝释天是欲界的帝释天，色界的梵天，是面朝下交叉的梵天的肩膀上，如同满月一般。帝释天的肩膀上是太阳，安住在二者之上，是伸展收缩地安住。以拍手之声使之恐惧，是指力量极其超群，拍手能使世界震动之力量。阿啦啦，是对空性感到惊奇，或者，为了使所化众生感到惊奇而发出声音，使之恐惧，是指地上和地上之上。降伏龙族，是指住在地下者。以猛烈的笑声宣告，以具足如是世尊之身的巨大笑声降伏之。那么，事业是不存在的吗？是使一切混乱，且具有阎罗王之形象。使三界恐惧，调伏龙族，是指从使一切混乱之身，放射出混乱且闪耀的光芒，从那光芒中，化现出无数如金刚手般的化身，因此具有阎罗王之形象。使地下、地上、地上之上三者恐惧，因此是使三界恐惧者。又，因调伏三种所化之故，是调伏龙族者。因此，向彼顶礼，是指：菩萨金刚手向彼世尊顶礼，因具足无畏之故，是顶礼之义。那么，有何必要呢？是菩萨金刚手赞颂后，祈请开示之语。之后，世尊安住于他化自在天的魔宫之中，处于等持之中，之后，在那虚空中，出现宫殿。

【英语翻译】
It is called "Zawa". With this, the ignorant are subdued. Thus, this is a praise that possesses the characteristics of subduing the three poisons. So, what is the difference in qualities? The ocean's depth is eighty-four thousand yojanas, and the fact that the soles of the feet reach there indicates the measure of the body, meaning it is extremely large. Abiding above Indra and the sun means: Indra is the Indra of the desire realm, and Brahma of the form realm, is like a full moon on the shoulders of Brahma who are crossed face down. Above Indra's shoulders is the sun, and abiding above these two is abiding in a stretched and contracted manner. Making them fearful with the sound of clapping hands means having extraordinary power, the power to shake the world with clapping hands. "Ala la" means being amazed at emptiness, or making a sound to amaze those to be tamed, making them fearful, which refers to above the earth and on the earth. Subduing the nagas refers to those who dwell underground. Those are subdued by the loud laughter, the great laughter possessed by the Blessed One's body that proclaims a fierce laugh. So, is there no activity? It is that which makes everything chaotic and has the form of Yama. Making the three realms fearful, subduing the nagas, means that from that body which makes everything chaotic, rays of light that are chaotic and radiant emanate, and from that light, countless emanations like Vajrapani emanate, therefore it has the form of Yama. Making the three, underground, above ground, and above the earth, fearful, therefore it is that which makes the three realms fearful. Also, because it tames the three types of beings to be tamed, it is that which tames the nagas. Therefore, prostrating to that one means: Bodhisattva Vajrapani prostrates to that Blessed One, and because he possesses fearlessness, it is the meaning of prostration. So, what is the need for that? It is the speech of the Bodhisattva Vajrapani praising and then requesting instruction. After that, the Blessed One abides in the demon palace of the realm of Others' Emanations, in meditative absorption, and then, in that very sky, a celestial palace appears.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲུལ་པས་བདུད་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། །བདུད་རྣམས་འདུལ་བར་ཏྭ་ར་ནའོ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷན་པའི་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཞལ་གཡས་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་སེར་དབུས་མཐིང་ནག་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བའི་ཞལ་ལོ། །ཡང་ན་ཁྲོས་པ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། གཙིགས་པས་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་བར་བྱེད་པ། ཡང་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པས་བདུད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པ་དང༌། བར་མ་གཉིས་ཐལ་མོ་རྡེབས་པ། ཐ་མ་གཉིས་སྤྲུལ་ཟ་བ། ཞབས་བཞིས་ཉི་ཟླ་དང་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་མནན་པ། སྟག་གི་ཤ་མ་ཐབས་དང༌། རིགས་བཞིའི་ཀླུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །གང་གི་བསྟོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང༌། སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། བདུད་འདུལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ཟའི་རིགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བར་བྱེད་དེ། དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ཤིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་མདོག་དཀར་མོ་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་འཁྲིལ་བའོ། །ལྷ་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བར་བྱེད་པ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་ཤིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་མདངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཟངས་གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁྲིལ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་ཞ

【汉语翻译】
我，通过三摩地的力量，将魔宫转化为庄严的宫殿。四方形，有四个门。法轮四辐，极其庄严。网状结构，降伏邪魔于塔拉那。（梵文天城体：धर्माधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，汉语字面意思：法界）虚空之中。尸林恐怖之中央。大轮
与三摩地相伴，以大忿怒者聚集眷属，即是说，该宫殿的中央，薄伽梵金刚手三面，将欲望和形色摄为己用，左右面分别为白色和红黄色，中央为靛蓝色，是调伏愚痴之面。或者，以忿怒、微笑和威严来调伏三种暴怒。或者，以外化自在天之魔主形象，作为摄伏邪魔的象征。六只手，分别是五股金刚杵、期克印、中间两手作拍手印，下面两手作食肉印。四足踩踏着日月、梵天和帝释天。虎皮为方便，四种姓的龙装饰身体。与其赞颂功德圆满于身的薄伽梵一同，天女美貌母，靛黑色，手持弯刀和颅碗，与身体相拥而住，是调伏邪魔之相。东方，调伏 গন্ধর্ব（梵文天城体：গন্ধর্ব，梵文罗马拟音：Gandharva，藏文：དྲི་ཟ，汉语字面意思：乾闼婆）族的夜叉，在乾闼婆男女之上，名为忿怒尊胜魔者，身色白色。四只手，持五股金刚杵和卡杖嘎，下面两手作期克印，与明妃相拥。天女光芒母，身色白色，手持弯刀和颅碗，从左侧相拥。南方，调伏阎魔族的夜叉，在阎魔男女之上，名为忿怒威光炽燃者，身色黄色。四只手，持金刚杵和杖，下面两手作期克印，与明妃相拥。天女光彩母，身色黄色，手持铜刀和颅碗，从左侧相拥。西方，调伏水神族的夜叉，在水神男女之上，名为忿怒威慑之声宣扬者，身色红色。四只手，持金刚杵和食肉

【英语翻译】
I, through the power of samadhi, transformed the demon's palace into a magnificent palace. Square, with four doors. The wheel with four spokes, extremely majestic. A network structure, subduing demons in Tarana. Dharmadhatu in the middle of the sky. In the center of the terrifying charnel ground. The great wheel
Accompanied by samadhi, the Great Wrathful One gathers retinues, that is to say, in the center of that palace, the Bhagavan Vajrapani with three faces, subduing desire and form, the left and right faces are white and reddish-yellow respectively, the center is indigo-black, which is the face of subduing ignorance. Or, subduing the three kinds of wrath with anger, smile, and majesty. Or, taking the form of the lord of the Paranirmitavasavartin heaven as a symbol of subduing demons. Six hands, holding a five-pronged vajra, a threatening mudra, the middle two hands making a clapping mudra, the lower two hands making a flesh-eating mudra. Four feet trampling on the sun and moon, Brahma and Indra. Tiger skin as a means, the four castes of nagas adorn the body. Together with the Bhagavan whose merits of praise are complete in the body, the goddess Beautiful Mother, indigo-black, holding a curved knife and a skull bowl, dwells embracing the body, is the aspect of subduing demons. In the east, subduing the yakshas of the Gandharva race, above the Gandharva male and female, named Wrathful Victorious Over Demons, body color white. Four hands, holding a five-pronged vajra and a khatvanga, the lower two hands making a threatening mudra, embracing the consort. The goddess Radiant Mother, body color white, holding a razor and a skull bowl, embracing from the left side. In the south, subduing the yakshas of the Yama race, above the Yama male and female, named Wrathful Blazing Glory, body color yellow. Four hands, holding a vajra and a staff, the lower two hands making a threatening mudra, embracing the consort. The goddess Splendid Mother, body color yellow, holding a copper knife and a skull bowl, embracing from the left side. In the west, subduing the yakshas of the water god race, above the water god male and female, named Wrathful Proclaimer of Terrifying Sound, body color red. Four hands, holding a vajra and flesh-eating

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་འཛིན་པ། །འོག་མ་གཉིས་པ་སྡིགས་མཛུབ་བཅངས་ཤིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྟ་རེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་
གཡོན་ཕྱོགས་ནས་འཁྲིལ་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། ཐོག་མ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བཅངས་ཤིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་མོ་རླུང་འབྱིན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འཁྲིལ་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྒོ་བ་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཕྱིར་བརྐྱང་ཞིང༌། ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྒོ་བ་གཉིས་ཏེ། ཞགས་པ་གསེར་མདོག་སེར་པོ། ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཕྱིར་བརྐྱང་ཞིང༌། ཞགས་པ་འཕེན་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྒོ་བ་གཉིས་ཏེ། ལྕགས་སྒྲོག་མདོག་དམར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཕྱིར་བརྐྱང་ཞིང༌། ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བ་ཉིས་ཏེ། དྲིལ་བུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཕྱིར་བརྐྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲག་ཆེན་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཐུབ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སྔགས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དོན་མཛད། །ཐབས་འདུལ་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྐུ་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཛེས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ནི། །མདངས་ཅན་སྒྲ་དབྱངས་རླུང་འབྱིན་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགུགས་ཤིང་སྡུད་དང་སྡོམ་ཞིང་འཛིན། །མཐའ་བརྟུལ་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིགས་ལ། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་པ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །
འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
牙齿紧咬。下面的第二对手结期克印，拥抱佛母。天女妙音天女身红色，手持钺刀和颅碗，从左侧拥抱。北方，夜叉种族以夜叉调伏夜叉，在男女交合的尸体之上，名为忿怒甘露旋，身绿色，四只手。手持金刚杵和棒。最初的双手结期克印，拥抱佛母。天女风施女身绿色，手持法轮和颅碗，从左侧拥抱主尊。东方之门有两位门神，铁钩白色，在月亮之上向外伸展，以铁钩牵引，并作期克印。南方之门有两位门神，绳索金色黄色，在月亮之上向外伸展，抛掷绳索，并作期克印。西方之门有两位门神，铁索红色，在月亮之上向外伸展，手持铁索，并作期克印。北方之门有两位门神，铃铛绿色，在月亮之上向外伸展，金刚杵和铃铛期克印交错。如此这般，将坛城充分幻化，调伏凶暴者，为了调伏凶暴，赞颂主尊大轮：金刚手大威猛！金刚忿怒大威猛摧！金刚无敌大恐怖！金刚光辉咒之主！金刚事业成办一切义！以方便调伏大轮身！五大之自性大！具美光芒者，以及具光彩妙音风施女！生起事业成办一切者！勾招、摄集、禁锢、执持。摧灭边际事业成就者！以此生起次第坛城之自在而赞颂。现在以圆满次第彼性自在而赞颂：明点的自性是虚空。交合日月的光芒中。摧灭千百魔障之族。轮之主尊赞颂您！以此，主尊是薄伽梵之身，是天之自性。
轮是幻化。

【英语翻译】
The teeth are clenched. The second pair below holds the threatening mudra and embraces the mother. The goddess Saraswati, with a red body, holds a cleaver and a skull cup, embracing from the left side. To the north, the Yaksha race subdues Yakshas, and above the intertwined male and female corpses is the wrathful nectar swirl, with a green body and four hands. Holding a vajra and a club. The first two hands hold the threatening mudra and embrace the mother. The goddess Vayu, with a green body, holds a wheel and a skull cup, embracing the main deity from the left side. The eastern gate has two gatekeepers, a white iron hook, stretched out on the moon, pulling with an iron hook, and making a threatening mudra. The southern gate has two gatekeepers, a golden yellow rope, stretched out on the moon, throwing a rope, and making a threatening mudra. The western gate has two gatekeepers, a red iron chain, stretched out on the moon, holding an iron chain, and making a threatening mudra. The northern gate has two gatekeepers, a green bell, stretched out on the moon, with the vajra and bell threatening mudra intertwined. In this way, the mandala is fully manifested, and the fierce ones are subdued. In order to subdue the fierce, praise the main deity, the great wheel: Vajrapani, great and mighty! Vajra wrathful, great and mighty destroyer! Vajra invincible, great terror! Vajra splendor, lord of mantras! Vajra activity accomplishes all meanings! With skillful means, subdue the great wheel body! The nature of the five great elements is great! Beautiful and radiant, as well as radiant Saraswati and Vayu! Generating activities accomplish all! Hooking, gathering, imprisoning, and holding. Destroying the boundaries, accomplishing all activities! In this way, praise the generation stage mandala with freedom. Now, praise the perfection stage with that very nature of freedom: The nature of the bindu is emptiness. In the union of the sun and moon's rays. Destroying thousands of races of obstacles. Lord of the wheel, praise you! With this, the lord is the body of the Bhagavan, the nature of the deity.
The wheel is illusion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའོ། །རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་རྟོག་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའམ། ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐབས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ས་ནཱའོ། །འཕྲོ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེག་པ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྲོག་དང་གནད་དུ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ལ་བྱའོ་།ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བདག་པོ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཁ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་དང་བུམ་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉི་ཟླ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འཕྲོ་འདུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་བསྲེག་པ་དང༌། གསོ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་ཞི་བས་ན་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱིའི་བགེགས་དང༌། ནང་གི་བགེགས་ཞི་བར་མཛད་ནས་ཕན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ནི་ངེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྲེགས་གསོ་མཛད། །བདེ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོང་མཛད་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་གོང་དང་ཡང་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་འདིའོ། །བགེགས་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་མཛད་ཅེ་ན། གཏོར་མས་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས། གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཏཏྱ་ཐཱ་བོ་བྷོ་བཱན་གཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱམྲ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི།ཡ་ས་ནི་ཏི་ཀྲ་མ་ཏེ། ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཤུདྡྷི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་ཀྱེ་བྲང་གིས་འགྲོ་བའི་ཀླུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདི་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གང་ལས་ཤེ་ན། ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྐུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལས་སོ། །འདས་ནི་ཅི་ཞེ་ན། འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞ

【汉语翻译】
是力量，法，受用和伟大的喜乐。明点是菩提心融化的状态。自性是如实自性的无分别。不坏是不可分割或无差别的，因此，它是指方便与智慧无二无别。如果问如何证悟自性，交合被称为轮。日月被称为拉拉那和萨那。伸展和收缩是指燃烧，滋养，生命和要害的伸展和收缩。需要什么呢？摧毁成千上万的障碍。被称为摧毁分别念。或者，轮有四种。主人是手印金刚的自性，是生命和精勤的自性。因此，它被称为不坏金刚。交合是金刚的自性和宝瓶的自性，是四轮。这也是方便与智慧的自性，是日月的两种形态。以伸展和收缩的方式是燃烧，滋养，舒展和收缩。怎么样呢？为了平息成千上万的障碍。因为永远断除一切并寂静，所以平息了障碍等。因此，为了平息外在的障碍和内在的障碍并产生利益，需要是确定的。又说，种子猛烈燃烧，方便与智慧燃烧滋养，大乐猛烈苏醒，顶礼摧毁痛苦烦恼。这样说是与前面相关的。它的意思是这样。如果问如何平息障碍，为了以食子平息，被称为种子猛烈燃烧。这样显示了坛城的如实性后，以宣说密咒的方式对眷属们进行禁制：达地雅他，波波瓦那，嘎嘎阿底巴达耶。伊当尼拉姆拉拉达拉夏日朗，班杂巴尼赫日达雅尼。亚萨尼迪格拉玛德。乌扎达囊，巴比秀提。意思是说：喂，喂，用胸部行走的龙王等，不要超越这个。从哪里超越呢？从手持金刚蓝色衣服者的身体的心髓中。超越是什么呢？超越就会毁灭。如果超越了会发生什么过患呢？

【英语翻译】
are power, dharma, enjoyment, and great bliss. The bindu is the melting state of bodhicitta. The nature is the non-conceptual nature of suchness. Imperishable is indivisible or non-differentiated, therefore, it refers to the inseparability of method and wisdom. If asked how to realize the nature, union is called the wheel. Sun and moon are called lalana and sana. Extending and contracting refers to the burning, nourishing, extending and contracting of life and essence. What is the need? Destroying thousands of obstacles. It is called destroying discrimination. Or, the wheel has four forms. The master is the nature of the vajra of the hand seal, which is the nature of life and diligence. Therefore, it is called imperishable vajra. Union is the nature of the vajra and the nature of the vase, which are the four wheels. It is also the nature of method and wisdom, which are the two forms of sun and moon. In the manner of extending and contracting is burning, nourishing, expanding and contracting. How is it? In order to pacify thousands of kinds of obstacles. Because it is eternally abandoning everything and is peaceful, it pacifies obstacles and so on. Therefore, in order to pacify external obstacles and internal obstacles and generate benefit, the need is certain. It is also said that the seed burns fiercely, method and wisdom burn and nourish, great bliss awakens fiercely, I prostrate to the destroyer of suffering and affliction. Saying so is related to the previous. Its meaning is like this. If asked how to pacify obstacles, in order to pacify with the torma, it is called the seed burning fiercely. Thus, after showing the suchness of the mandala, by way of proclaiming the mantra, the entourage are bound by oath: Tadyatha, Bobovana, Gaga Adhipataye. Idam Nilamraladharashariram, Vajrapani Hridayani. Yasani Tigramate. Utsadanam, Babishuddhi. It means: Hey, hey, do not transgress this, you who go with your chest, lord of the nagas, and so on. From where to transgress? From the heart essence of the one holding the body of the blue-clothed Vajrapani. What is transgression? Transgression will be destroyed. What fault will occur if transgressed?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ཏཏྱ་ཐཱ་བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཞེས་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཅག་པས། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནན། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནན། ཚིནད་ཚིནད་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་བྷི་ནྡ་བྷི་ནྡ་ནཱ་ག་དྷ་མ་ནི། བཱི་སཱི་མཏྟ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ན་ནི། ནཱ་ག་བི་ད་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མདོར་བསྟན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའོ། །ཀླུ་རྣམས་གདན་དུ་བྱས་ནས་ཟབ་དང༌། མནན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སྟེར་བ་དང༌། དབང་པོའི་རྟེན་གཅོད་པ་དང༌། ལུས་བཅིང་བ་དང༌། ཀླུའི་ལུས་དང་སྙིང་འདྲ་ལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀླུའི་ལུས་གཤོག་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། ཀླུ་ཁྲོ་བོས་རློག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་བཅས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྦྲ་ཚིལ་ལམ་རྟེན་གྱི་ས་ལས་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་གསུམ་དུ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་གོང་དུ་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ལ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དེ་རྣམས་བཏགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་སྦྲུ་བར་བྱས་ལ་ལས་བརྩམ་མོ། །དེ་ནི་ཕུཿལས་བསྐྱེད་ཅིང༌། དགུག་གཞུག་བཅིང་བ་བྱ་ཞིང་ས་བོན་ཕུཿལ་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་མནན་ནོ། །ས་སྟེང་གི་གནོད་སྦྱིན་ལ་གནོད་པ་དོར་བ་ནི། །ཏདྱ་ཐཱ། བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཡ་ཕཊ། བ་ལ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་ཏཱུ་པ་ཡ་ཕཊ། རོཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་མོ་འཇོམས་མ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྲོ་མོ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གོས་སྔོན་མ་དང༌། ཐོགས་མེད་སྟོབས་མའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་མ་དང༌། མཐར་བྱེད་གནོན་མ་དང༌། མཐར་གཟུགས་གནོན་པ་དང༌། གཏུམ་ཆེན་གནོན་པའོ། །ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་འགལ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པ་དང༌། འཇོམས་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་
སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་གསུམ་མཛུབ་གང་བ་བྱས་ཏེ། སྤྲ་ཚིལ་ལས་གཟུགས་སོར་བརྒྱད་པ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀྵ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པས་ཡུངས་ཀར་ལ་གསད་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་མནན་པའི་ལས་བྱའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། བི་དཱ་ར་ཎ་ཡ་ཧཱུ༵་ཕཊ། ཀ

【汉语翻译】
诶呢。达地雅塔，布达布达，比布玛德，克拉玛达，这指的是过去、现在和未来的诸佛的教诲。哈拉哈拉纳嘎南。帕拉哈拉帕拉哈拉纳嘎南。钦达钦达纳嘎赫利达雅尼，宾达宾达纳嘎达玛尼。比斯玛达纳嘎夏日尼。比斯坡达雅纳嘎纳亚尼。纳嘎比达拉纳亚吽帕特。纳嘎克罗达萨达纳亚帕特。这指的是对居住在地下的众生的简要危害描述，像这样的事情会发生。将龙作为垫子来挖掘，压制后献给主要的神灵，切断权力的象征，束缚身体，阻碍龙的身躯和心脏，龙的身躯和翅膀，摧毁龙，以及龙被愤怒所摧毁。将其应用于行动：建立一个三角形的坛城，位于修持坛城的北方。用蜂蜡或象征性的土地制作修持的对象，将其放入三角形中，冥想先前描述的大轮，将修持的咒语与行动的咒语结合起来，用芥末油浸泡，然后开始行动。它由普（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有）产生。进行吸引、放置和束缚，并用种子字普（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有）来完成行动。然后进行压制。消除对地面夜叉的危害：达地雅塔。比达拉纳亚吽帕特，克罗达萨达纳亚吽帕特。尼兰巴萨纳亚帕特。阿布拉底哈达巴拉亚帕特。巴拉克拉玛亚帕特。克利丹塔亚帕特。克利丹塔杜帕亚帕特。罗夏纳亚帕特。这些指的是愤怒的摧毁者，修持的愤怒者，修持的蓝色衣服，无碍的力量。压制他人者，最终的压制者，压制最终形态者，以及凶猛的压制者。雅克沙阿帕斯玛拉帕特，这指的是夜叉的障碍，如下所示：哈萨哈萨。达拉达拉。玛拉雅玛拉雅。纳夏雅纳夏雅。这些指的是击打、摧毁、杀害和危害。其行动的应用：建立一个与修持相关的行动坛城。将其制成一个手指宽的三角形。用蜂蜡制作一个八指长的形象，并在心脏处插入字母夏（藏文：ཥ）。用坛城的化身进行用芥末油杀害的行动。然后进行压制的行动。达地雅塔。比达拉纳亚吽帕特。克

【英语翻译】
E ne. Tadyatha, Buddha Buddha, Bibu Mati Kramata, which refers to the teachings of the Buddhas of the past, present, and future. Hara Hara Naga Nan. Pra Hara Pra Hara Naga Nan. Chinda Chinda Naga Hridayani, Bhinda Bhinda Naga Dhamani. Bisi Matta Naga Sharirani. Bisphotaya Naga Nayanani. Naga Bidaranaya Hum Phat. Naga Krodha Sadhanaya Phat. This refers to a brief description of the harm to beings dwelling underground, and such things will occur. Using nagas as a seat for excavation, suppressing and offering to the main deity, severing the symbol of power, binding the body, obstructing the body and heart of the nagas, the body and wings of the nagas, destroying the nagas, and the nagas being destroyed by wrath. Applying it to action: Establish a triangular mandala, located to the north of the practice mandala. Make the object of practice from beeswax or symbolic earth, place it in a triangle, meditate on the great wheel described above, combine the practice mantra with the action mantras, soak in mustard oil, and then begin the action. It is generated from phu (藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有). Perform attraction, placement, and binding, and accomplish the action with the seed syllable phu (藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：有). Then perform suppression. Eliminating harm to yakshas on the ground: Tadyatha. Bidaranaya Hum Phat, Krodha Sadhanaya Hum Phat. Nilambasanaya Phat. Abratihatabalaya Phat. Balakramaya Phat. Kritantaya Phat. Kritantatupaya Phat. Roshanaya Phat. These refer to the wrathful destroyer, the wrathful practitioner, the blue clothes of the practitioner, unobstructed power. The suppressor of others, the ultimate suppressor, the suppressor of the ultimate form, and the fierce suppressor. Yaksha Apasmara Phat, which refers to the obstacles of yakshas, as follows: Hasa Hasa. Dhara Dhara. Maraya Maraya. Nashaya Nashaya. These refer to striking, destroying, killing, and harming. The application of its action: Establish an action mandala related to practice. Make it a triangle one finger wide. Make an eight-finger-long image from beeswax and insert the letter sha (藏文：ཥ) at the heart. Perform the action of killing with mustard oil using the emanations of the mandala. Then perform the action of suppression. Tadyatha. Bidaranaya Hum Phat. K

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ན་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། མེ་དང་ཆུ་དང༌། རླུང་ངོ༌། །སའི་ལྷ་མོས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །མེའི་ལྷ་མོས་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། འོད་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པར་མཛད་དོ། །ཆུའི་ལྷ་མོས་ནི་འབབ་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩིའི་མཚོ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆར་དུ་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རླུང་གི་ལྷ་མོས་ནི་སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། སིམ་པའི་དད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ངག་དུ་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །པ་ར་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཧཱུ༵་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིད་ཕྲག་དོག་ཞི་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གཟུགས་མི་སྡུག་པ་མཛེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཏུམ་པའམ་འབར་པའོ། །གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའམ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བའམ་རྒྱུད་ལ་སྲོག་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྒྱུད་སྲེག་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་མཐར་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བྱེད་པས། ཏྲཱས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུཥྨཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་འཆིང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་སྦྱོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་དགས་
རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་བཀའ་ལས་འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆིང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། གསོད་པ་དང་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ།། དེའི་ལས་སྦྱོར་ནི་བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ལ་གདོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་བྱ་བ་བྱའོ། །སྔགས་

【汉语翻译】
卓达萨达亚 啪！ 尼蓝巴萨纳亚 啪！ 阿布ra底哈达巴拉亚 啪！ 这被称为地、火、水、风。 地神以珍宝、莲花、睡莲加持。 火神使光明照耀、燃烧、压倒其他光芒。 水神以流水、甘露之海、令人愉悦的雨加持。 风神以悦耳的声音、令人愉悦、平静的信仰、香气的语言，很好地加持了甘露的神变。 巴ra克ra玛亚 啪！ 哥利丹达亚 吽 啪！ 哥利丹达如巴亚 吽 啪！ 柔夏纳亚 啪！ 这被称为感觉、概念、意志、形、识。 依靠取相而分别，平息嫉妒，加持痛苦者获得安乐。 加持具有不善念者获得善念。 加持不美的形体变得美丽。 加持具有嗔恨者具有慈爱和悲悯。 识是凶猛或燃烧的。 形是坚固的自性。 概念是取相的自性。 意志是无碍或无染的。 感觉是安乐或于相续中执持生命的自性。 以焚烧他相续的忿怒形象，彻底摧毁并压制他者。 扎萨纳亚 啪！ 库斯曼多 匝达纳亚 啪！ 贝达 贝夏匝 威纳夏 嘎拉亚 啪！ 这被称为束缚、执持、杀害、压制等损害。 其事业是这样的： 诸魔、鸠盘荼、夺命的饿鬼， 以及食肉等魔和魔的凶恶种类， 如果他们违背教令，就会被毁灭。 哈萨哈萨， 达ra达ra， 玛拉亚玛拉亚， 纳夏亚纳夏亚， 这被称为束缚、执持、杀害、压制等损害。 其事业是驱逐和杀害。 驱逐是将箭或树皮上画上鬼的形象，用金刚杵在火上加热并进行事业。 咒语

【英语翻译】
Tro dha sa dha ya Phat! Nīlāṃba sasanaya Phat! Apra ti hata ba la ya Phat! These are called earth, fire, water, and wind. The earth goddess blesses with jewels, lotuses, and water lilies. The fire goddess makes the light shine, blaze, and overwhelm other lights. The water goddess blesses with flowing water, a sea of nectar, and pleasant rain. The wind goddess, with a pleasant sound, pleasing, calming faith, and fragrant speech, well blesses the miraculous transformations of nectar. Para krama ya Phat! Kṛtāntāya Hūṃ Phat! Kṛtānta rūpāya Hūṃ Phat! Roṣaṇāya Phat! These are called feeling, conception, volition, form, and consciousness. Relying on grasping at characteristics, differentiating, pacifying jealousy, blesses those who suffer to attain happiness. Blesses those with unwholesome thoughts to have wholesome thoughts. Blesses unsightly forms to become beautiful. Blesses those with hatred to have love and compassion. Consciousness is fierce or blazing. Form is the nature of stability. Conception is the nature of grasping at characteristics. Volition is unobstructed or free from attachment. Feeling is the nature of happiness or holding life in the continuum. With the wrathful form that burns the continuum of others, completely destroying and suppressing others. Trāsanāya Phat! Kuṣmaṇḍo tsādanāya Phat! Preta piśāca vināśā karāya Phat! These are called harm such as binding, grasping, killing, and suppressing. Its activity is as follows: Demons, Kumbhandas, life-stealing pretas, and flesh-eating demons and evil kinds of demons, if they disobey the command, they will be destroyed. Hasa hasa, Dhara dhara, Māraya māraya, Nāśaya nāśaya, These are called harm such as binding, grasping, killing, and suppressing. Its activity is expulsion and killing. Expulsion is drawing the image of a ghost on an arrow or bark, heating it on fire with a vajra and performing the activity. Mantra

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་གསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་པ་ནི་ནི་མ་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེས་པ་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཟུར་གསུམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཐའ་མ་ལ་མེ་རི་དང་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་སོར་བརྒྱད་སྙིང་གར་བྲེ་དང་བཅས་པ་དེར་བཅུག་ནས་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་ཕྱེ་མ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་པོར་བྱས་ལ་གསང་པའི་ལས་བྱའོ། །ཆས་གོས་ནི་ནག་པོར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་གསད་ཐབས་སྦྱར་བ་ནི། །སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །བསྟན་པ་འཇིག་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཀུ་ཧྱ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རབས་ཆད་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཛཿ་བརྒྱད་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཞུག །གྲུ་གསུམ་རྒྱ་གྲམ་སྐུ་གཟུགས་ཏེ། །བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་བརྩམ་མོ། །ཏ་དྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བཱ་ན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡི། ཡཿ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏེ་ཨུཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཤུདྡྷི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བུདྡྷྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དྷརྨཱ་ཡ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏཱུ་ན་སཾ་གྷ་ཏ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡཱ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ལན་བདུན་བསྐོར་བས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ཐིམ་པ་དང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། གཏོར་མ་བཏང་ནས་བསླབ་པ་གསོ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་བརྡུང་བ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌།
བསད་པ་དང༌། འདྲེན་པ་དང༌། བཅིང་པ་སྟེ། སྒོ་བའི་གཙོ་བོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཡས་རྩེས་བསྐོར་ཞིང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་བའི་འོག་ནས་མནན་ཞིང་བརྡེག །དགུག་དད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། །གསད་དང་མནན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་མ་བཞིའི་ལས་སྦྱོར་རོ། །ཁྲོ་མོ་བཞིས་ནི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིས་ལས་བརྩམ་མོ། །མཆོད་རྟེན་བཅས་པའི་རི་རྩེར་སྤ། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འཁར་གཞོང་དཀར་པོའི་སྣོང་ནང་དུ། །ནཱ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
念诵“ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་（藏文）”后驱逐。秘密是做与修法坛城相关的诛杀坛城，三角形用楝树汁涂抹，内部画黑色分开的金刚杵。三个角上画铁钩。末端用火焰山和弯刀环绕。将八指高的其影像，连同量器一起放入其中，用楝树汁、芥末和面粉三种东西做成忿怒尊，做秘密事业。服装做成黑色。自身观想如大轮金刚一样清晰。向外施用诛杀方法是：念诵“སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体：सर्वविघ्नांविनाशकरायफट्，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ vināśakarāya phaṭ，汉语字面意思：一切障碍，摧毁，成就）”来做一切事业。对于破坏教法者：这个诀窍要好好传授。将断绝血脉者的影像放入颅器中，连同八个ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍）一起。三角形十字架是身像，圆满近修后开始事业。所谓即说咒曰：ཏ་དྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བཱ་ན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱམྦ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡི། ཡཿ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏེ་ཨུཚཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཤུདྡྷི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བུདྡྷྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་དྷརྨཱ་ཡ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏཱུ་ན་སཾ་གྷ་ཏ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡཱ་ཕཊ། （藏文）念诵并绕七圈即可遣除。其融入后朝东坐，布施食子后恢复戒律，祈祷。之后用九尖金刚杵击打，念诵“ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：सर्वशत्रूनविनाशकरायफट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūna vināśakarāya phaṭ，汉语字面意思：一切敌人，摧毁，成就）”来击打。这也是为了勾招、诛杀、引诱和束缚，是依靠门主的事业咒。用右尖金刚杵环绕并击打，念诵“ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་（藏文）”，从脚下压住并击打。是勾招、降伏和诛杀、镇压的事业，是坛城尊主所掌管的四门的事业结合。四忿怒母献供，四忿怒尊开始事业。将供奉物堆在有佛塔的山顶上，这样事业就能成就。在白色桦木碗的空隙中，放置八龙的像。

【英语翻译】
Saying "Che ge mo utsa ta ya phat," one should expel. The secret is to make a killing mandala related to the accomplishment mandala. The triangle should be smeared with neem juice. Inside, a black, separated vajra should be drawn. Hooks should be drawn on the three corners. The edge should be surrounded by a fire mountain and a curved knife. After placing its eight-finger-high image, along with a measuring cup, inside it, one should make a wrathful deity out of neem juice, mustard, and flour, and perform secret actions. The clothing should be made black. One should visualize oneself as clear as the great wheel. The method for outward killing is: By saying "Sarva vighnāṃ vināśakarāya phaṭ (Sanskrit: सर्वविघ्नांविनाशकरायफट्, IAST: sarva vighnāṃ vināśakarāya phaṭ, literally: all obstacles, destroy, accomplish)," one should perform all actions. For those who destroy the teachings: This secret should be well taught. Place the image of one who has cut off the lineage in a skull cup, along with eight jaḥ (Sanskrit: जः, IAST: jaḥ, literally: release). The triangular cross is the body image. After completing the approach, begin the action. So-called mantra: Tadyathā. Bho bho bāna nāga adhipataye idaṃ nīlāmbaradhara śarīraṃ vajrapāṇi hṛdayi. Yaḥ samatikramate utshādanaṃ bhaviśuddhi sarva śatrūṃ buddhya vināśakarāya phaṭ. Sarva śatrūṃ dharmāya. Vināśakarāya phaṭ. Sarva śatūna saṃghata vināśakarāyā phaṭ. (Tibetan) By reciting and circling seven times, one should avert. After it dissolves, sit facing east. After giving the torma, restore the vows and pray. Then, strike with a nine-pointed vajra, saying "Hara hara. Prahara prahara. Chinda chinda. Bhinda bhinda. Sarva śatrūna vināśakarāya phaṭ (Sanskrit: सर्वशत्रूनविनाशकरायफट्, IAST: sarva śatrūna vināśakarāya phaṭ, literally: all enemies, destroy, accomplish)," one should strike. This is also for subjugating, killing, enticing, and binding. It is the mantra based on the chief gatekeeper. One should circle and strike with the right-pointed vajra. Saying "Hasa hasa. Dhara dhara. Māraya māraya. Nāśaya nāśaya (Tibetan)," one should press down from under the feet and strike. It is the action of hooking, subduing, killing, and suppressing. It is the combined action of the four gates controlled by the mandala deities. The four wrathful mothers offer the offerings. The four wrathful ones begin the action. Pile the offerings on the mountain peak with the stupa. By that, all actions will be accomplished. In the hollow of a white birch bowl, place the images of the eight nāgas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱས་ཏེ། འཕེལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ལ། །བདུད་རྩི་འོ་མས་དུས་གསུམ་མཆོད། །བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། །ལྷོ་འཕྱེའི་གཟུགས་ནང་མིད་གཞུག་བྱ། །མ་ཏི་པྲ་པ་ཏ་ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནཱན། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ནཱ་ག་ནཱན། །ཚིནད་ཚིནད་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་དྷ་མ་ནི། བྷི་སི་མ་ཏ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ཎི། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ཡ་ན་ནི། ནཱ་ག་བི་དྷ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀླུ་བརྒྱད་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །བསྙེན་པ་གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་ལ། །ཕུ་བཏབ་འདི་ཡི་རྩ་སྔགས་ཏེ། །འབུམ་བཟླས་འདི་ཡི་ལས་བརྩམ་མོ། །བསྲུང་བ་ལུས་ལ་གདགས་པར་བྱ། ལས་ཐེབས་ལྟོ་འཕྱེའི་ཐོད་བཅུག་ལ། །བྱང་བལྟས་གདོལ་པ་ཅན་ལ་གཏད། །མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་སྒྲུབ་སྔགས་སོ། །ཐོད་པ་བྱིན་རླབས་བསྐོར་བའི་སྔགས། །ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ལ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་སྔགས། །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་ཤེས་པས་གཞུག །གདོན་སྔགས་གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཡིག་བསྐོར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་རྣམས་རྫོགས་གྱུར་ན། །རང་འོག་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་སྤའོ། །འདག་པ་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །སུམ་བརྩེགས་དྲག་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །བུམ་པར་གདུང་དང་བཅས་པས་མཆོད། །ཞག་གསུམ་བསྙེན་པ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱིས་རབ་ཏུ་མནན། །ཀླུ་འདུལ་བ་ཡི་གཟུགས་བྱ་སྟེ། །གཅོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། །གྲུ་གསུམ་གཟུགས་བརྙན་བཅས་པ་ནི། །གདམས་ངག་ལྡན་པས་ལེགས་པར་སྤ། །འཁོར་ལོ་གྲོ་ག་
ཤིན་ཤུན་ལ། །ནི་མ་པའི་ཆུ་ཡིས་བྲི་བ་ནི། །ཐིག་བཞི་ལིང་རྩེ་དགུ་པ་ལ། །མ་ནོར་སྔགས་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དགོད། པར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཟུར་ལ་གཟུགས་དང་མིང་བཅས་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་བསྐོར། །བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གནས་པས། །ཞི་ཞིང་སྐྱང་བའི་ལས་བསྐོར་རོ། །ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས། མེ་ཡི་གདན་ལ་རབ་བཞུགས་པས། །རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་རྩིབས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དང་པོའི་མཚམས་ས

【汉语翻译】
地已作，增长时之日期上，以甘露乳供养三时，念诵融入十万遍，将南赡部洲之形像吞入。玛德布拉巴达哈拉哈拉纳嘎南，布拉哈拉布拉哈拉纳嘎南，钦德钦德纳嘎赫利达亚尼，奔达奔达纳嘎达玛尼，比斯玛达纳嘎夏日拉尼，比斯波达亚纳嘎亚亚尼，纳嘎比达拉纳吽啪特，纳嘎卓达萨达纳亚啪特。此乃八大龙王猛厉之秘密咒，于念诵主要之念诵时，吹气此之根本咒，念诵十万此之事业作。守护加于身上作，事业稳固将人胎盘置入头盖骨中，面向北方交付给贱种之人。此乃佛塔开光成就咒。头盖骨加持回遮之咒，橛以吽与啪特也。人胎盘上乃八大龙王咒，知为二轮而置入。魔咒明示音声字母绕，念诵成就诸事业圆满时，自身之下一切聚集而施。以牛粪等加持后，三角形金刚标帜也。三重猛厉之佛塔上，以宝瓶与舍利一起供养。三日念诵圆满后，具加持者善加镇压。作降伏龙族之形像，以主尊之咒善成就后，三角形形像具备者，具口诀者善施放。轮为谷嘎新迅上，以尼玛巴之水书写乃，四点灵则九个上，不误咒语等安立乃，比达拉纳亚吽啪特，卓达萨达纳亚啪特，尼朗巴萨纳亚啪特，阿布拉底哈达巴拉亚啪特，哈萨哈萨，达拉达拉，马拉亚马拉亚，纳夏亚纳夏亚吽啪特，如是作。巴拉扎玛亚啪特，格利丹达亚啪特，格利丹达如巴亚啪特，若夏纳亚啪特，哈拉哈拉，布拉哈拉布拉哈拉，钦德钦德，奔达奔达吽啪特。于角隅与形像及名字一起，于坛城主尊之中心绕。比达拉纳亚啪特，巴拉扎玛亚啪特，如是作，以地之坛城上安住故，息灭增益之事业回遮也。卓达萨达纳亚啪特，格利丹达亚啪特，如是作，于火之座上善安住故，增长成熟之事业作也。彼二为四瓣之轮，最初之边际上

【英语翻译】
Having prepared the ground, on the date of the waxing period, offer nectar milk to the three times. The recitation merges into a hundred thousand times, and the shape of Jambudvipa is swallowed. Mati Prapata Hara Hara Naga Nanan, Pra Hara Pra Hara Naga Nanan, Chinda Chinda Naga Hridayani, Bhinda Bhinda Naga Dhamani, Bhisimatata Naga Sharirani, Bisphotaya Naga Yayani, Naga Bidharana Hum Phat, Naga Krodha Sadhanaya Phat. This is the secret mantra of the eight fierce Nagas. When reciting the main recitation, blow the root mantra of this. Recite a hundred thousand times to start this action. Protection should be applied to the body. For stable action, put the placenta into the skull, face north and give it to a low-caste person. This is the consecration and accomplishment mantra of the stupa. The mantra for blessing and turning back the skull, with kila Hum and Phat. On the placenta is the mantra of the eight Nagas. Know it as two wheels and insert it. The mantra for dispelling demons surrounds the sound syllables. When the recitation and accomplishment are completed, gather and bestow everything under your control. After blessing with dung, etc., mark it with a triangular vajra. On the three-tiered fierce stupa, offer a vase with relics. After completing the three-day recitation, a blessed person should suppress it well. Make an image to subdue the Nagas. After accomplishing it well with the mantra of the main deity, a triangular image with a reflection, should be well bestowed by someone with instructions. The wheel is on Groga Shinshun. Writing with Nima Pa's water, on the four dots and nine lingams, correctly placing the mantras, Bidarana Ya Hum Phat, Krodha Sadhanaya Phat, Nilambarasana Ya Phat, Apratihata Balaya Phat, Hasa Hasa, Dhara Dhara, Maraya Maraya, Nashaya Nashaya Hum Phat, do so. Parakramaya Phat, Kritantaya Phat, Kritantarupaya Phat, Roshanaya Phat, Hara Hara, Pra Hara Pra Hara, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda Hum Phat. With the image and name on the corners, revolve around the center of the main mandala. Bidaranaya Phat, Parakramaya Phat, do so. Because it dwells on the mandala of the earth, the action of pacifying and increasing is turned back. Krodha Sadhanaya Phat, Kritantaya Phat, do so. Because it dwells well on the seat of fire, the action of increasing and maturing is done. Those two are the four-petaled wheels, on the first edge

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལཾ་བསམས་ཏེ། གཉིས་པའི་མཚམས་སུ་ར་བསམ་མོ། །ནཱི་ལཱཾ་བས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎ་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཕཊ། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་སྟེ། །ཆུ་ཡི་གདན་བཞུགས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །དབང་དུ་བྱ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐར་བར་བྱ། །ཐ་མའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །དབྱེ་ཞིང་རླག་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་མཆན་བཾ་བསམས་ནས། །ཐ་མའི་རྩིབས་ལ་ཡཾ་དགོད་བྱ། །ཐུན་མཚམས་གཅོད་ཅིང་གཏོར་མ་བཏང༌། །འཁོར་རྣམས་སྣ་ལ་གཙོ་བོས་གསང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཏདྱ་ཐཱ་བྷོ་བྷོ་བཱན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། ཀྲོ་དྷ་སཱ་བྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། །ཡཿ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏེ། ཨུཚཱ་དྷ་ནཾ། བྷ་བི་ཤུདྡྷི་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་མོ་བཞིའོ། །ཨོཾ་བ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲྀཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ།
ཨོཾ་རོ་ཥ་ཎ་ཧ་ཏ་བ་ལཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་ནི་གཙོ་སྔགས་བསྟན་པ་སྟེ། འབུམ་དུ་རྫོགས་ནས་ལས་བརྩམ་མོ། །ཨོཾ་ཧ་ས་ཧ་ས་ཧཱུ༵། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཛཿ་ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་བཾ། ཨོཾ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧོཿ་འཁོར་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱར། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧོཿ་ཨོཾ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཾ་ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་ཛཿ། ཨོཾ་བྷི་ནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུ༵། གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བརྗེད་པ་གསོ་བར་བྱ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗེད་ན་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་རོ། །ས་འོག་ན་གནས་པས་བརྗེད་ན་བལ་པོ་སེའུས་སམ་ཉ་བྲིད་ལྕུག་མས་བྲབ་བོ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གྱིས་བརྗེད་ན་ནི་སྐུད་པ་ལ་བརྗོད་པས་གསོའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འདས་ན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །ཨ་རྫ་གའི་དོག་པ་བཞིན་དུ་ཡང་འགགས་པས་དྲན་པར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གདོན་གསུམ་པོ་དེའི་འོ། །དེ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ

【汉语翻译】
思维于邬（藏文），于第二个交界处思维Ra（藏文）。 讷朗巴 纳亚 帕特（藏文，梵文天城体：नीलाम्बसनायफट्，梵文罗马拟音：nīlāṃbasanāya phaṭ，汉语字面意思：青莲色身 帕特）。 克日丹塔 茹巴亚 帕特（藏文，梵文天城体：कृतान्तरूपायफट्，梵文罗马拟音：kṛtāntarūpāya phaṭ，汉语字面意思：作终者形 帕特）。 阿布ra底哈达 巴拉亚 帕特（藏文，梵文天城体：अप्रतिहतबलायफट्，梵文罗马拟音：apratihata balāya phaṭ，汉语字面意思：无碍力 帕特）。 罗夏纳 哈达 巴拉亚 帕特（藏文，梵文天城体：रोषणहतबलायफट्，梵文罗马拟音：roṣaṇahata balāya phaṭ，汉语字面意思：忿怒摧力 帕特）。 最初之轮有六辐，水之座上安住之轮，为了调伏与摄集，应旋转水之轮。 最终之轮有八辐，安住于风之坛城，开始分离与毁灭之事业，应旋转风之轮。 最初之辐上思维വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），于最终之辐上安置यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）。 切断时限并施放朵玛，诸轮于鼻端由主尊隐藏。 所有这些之近修应以十五日或二十二日进行。 应修之次第为：自身观想为大轮之三摩地。 达地雅塔 伯伯 班 纳嘎 阿迪巴达耶。 伊当 讷朗巴 惹达 达ra 夏日朗。 卓达 萨巴 瓦吉ra 巴尼 赫日达扬。 雅 萨玛底 克ra玛德。 乌恰 达南。 巴比 秀提 ra嘉 帕亚底 梭哈。 此为与主尊及明妃一同。 嗡 维达ra纳亚 吽 帕特（藏文，梵文天城体：ॐविदारणायहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vidāraṇāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 破裂 吽 帕特）。 嗡 卓达 萨达纳亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐक्रोधसाधनायफट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhasādhanāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒成就 帕特）。 嗡 讷朗巴 萨纳亚 帕特（藏文，梵文天城体：ओंनीलाम्बसनायफट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbasanāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 青莲色身 帕特）。 嗡 阿布ra底哈达 巴拉亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐअप्रतिहतबलायफट्，梵文罗马拟音：oṃ apratihata balāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 无碍力 帕特）。 此为四忿怒母。 嗡 巴ra 克ra玛亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐवरक्रमायफट्，梵文罗马拟音：oṃ varakramāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 殊胜次第 帕特）。 嗡 克日丹塔亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐकृतान्तायफट्，梵文罗马拟音：oṃ kṛtāntāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 作终者 帕特）。 嗡 克日丹塔 茹巴亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐकृतान्तरूपायफट्，梵文罗马拟音：oṃ kṛtāntarūpāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 作终者形 帕特）。
嗡 罗夏纳 哈达 巴拉亚 帕特（藏文，梵文天城体：ॐरोषणहतबलायफट्，梵文罗马拟音：oṃ roṣaṇahata balāya phaṭ，汉语字面意思：嗡 忿怒摧力 帕特）。 此为显示主尊咒语，圆满十万后开始事业。 嗡 哈萨 哈萨 吽（藏文，梵文天城体：ॐहसहसहूँ，梵文罗马拟音：oṃ hasa hasa hūṃ，汉语字面意思：嗡 哈萨 哈萨 吽）。 嗡 达ra 达ra 扎（藏文，梵文天城体：ॐधरधरजः，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara jaḥ，汉语字面意思：嗡 达ra 达ra 扎）。 嗡 玛ra亚 玛ra亚 വം（藏文，梵文天城体：ॐमारयमारयवं，梵文罗马拟音：oṃ māraya māraya vaṃ，汉语字面意思：嗡 杀 杀 വം）。 嗡 纳夏亚 纳夏亚 吼（藏文，梵文天城体：ॐनाशयनाशयहोः，梵文罗马拟音：oṃ nāśaya nāśaya hoḥ，汉语字面意思：嗡 摧毁 摧毁 吼）：于轮自身极度结合。 嗡 哈ra 哈ra 吼（藏文，梵文天城体：ॐहरहरहोः，梵文罗马拟音：oṃ hara hara hoḥ，汉语字面意思：嗡 哈ra 哈ra 吼）。 嗡 布ra哈ra 布ra哈ra വം（藏文，梵文天城体：ॐप्रहरप्रहरवं，梵文罗马拟音：oṃ prahara prahara vaṃ，汉语字面意思：嗡 击 击 വം）。 嗡 钦达 钦达 扎（藏文，梵文天城体：ॐछिन्दछिन्दजः，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda jaḥ，汉语字面意思：嗡 切 切 扎）。 嗡 宾达 宾达 吽（藏文，梵文天城体：ॐभिन्दभिन्दहुँ，梵文罗马拟音：oṃ bhinda bhinda hūṃ，汉语字面意思：嗡 破 破 吽）。 应与主尊自身结合。 事业之咒即是彼。 咒语之义已显示。 现在应恢复遗忘，若夜叉等遗忘，则于满掬水中念诵咒语，洒向空中。 若地下之物遗忘，则以尼泊尔苹果或鱼网柳条鞭打。 若魔与邪引者遗忘，则以线念诵而恢复。 若超越彼，则将变为如上所示之过失。 如同阿ra扎嘎之绳索般亦会中断，应念诵“忆念”。 彼之仪轨之义即是彼三魔之。 彼中夜叉之

【英语翻译】
Think of U (Tibetan), and at the second intersection, think of Ra (Tibetan). Nīlāṃbasanāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नीलाम्बसनायफट्, Sanskrit Romanization: nīlāṃbasanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Blue Lotus Body Phaṭ). Kṛtāntarūpāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कृतान्तरूपायफट्, Sanskrit Romanization: kṛtāntarūpāya phaṭ, Chinese literal meaning: The Form of the Terminator Phaṭ). Apratihata balāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अप्रतिहतबलायफट्, Sanskrit Romanization: apratihata balāya phaṭ, Chinese literal meaning: Unobstructed Power Phaṭ). Roṣaṇahata balāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रोषणहतबलायफट्, Sanskrit Romanization: roṣaṇahata balāya phaṭ, Chinese literal meaning: Wrathful Destroyer of Power Phaṭ). The first wheel has six spokes, the wheel residing on a water seat, for the purpose of subduing and gathering, the water wheel should be rotated. The final wheel has eight spokes, residing in the mandala of wind, initiating the work of separation and destruction, the wind wheel should be rotated. On the first spoke, think of vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vaṃ), and on the final spoke, place yaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: yaṃ). Cut off the time limit and offer the torma, the main deity conceals the wheels at the nose. The retreat of all of these should be done on the fifteenth or twenty-second day. The order of practice is: contemplate oneself in the samadhi of the great wheel. Tadyathā bho bho bān nāga adhipataye. Idaṃ nīlāṃba radhara śarīraṃ. Krodha sābha vajra pāṇi hṛdayaṃ. Yaḥ samati kramate. Utsādhanaṃ. Bhabi śuddhi rājñā payati svāhā. This is with the main deity and consort. Oṃ vidāraṇāya hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐविदारणायहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ vidāraṇāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Tear Apart Hūṃ Phaṭ). Oṃ krodha sādhanāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐक्रोधसाधनायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ krodhasādhanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Accomplishment of Wrath Phaṭ). Oṃ nīlāṃbasanāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंनीलाम्बसनायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbasanāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Blue Lotus Body Phaṭ). Oṃ apratihata balāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐअप्रतिहतबलायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ apratihata balāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Unobstructed Power Phaṭ). These are the four wrathful mothers. Oṃ vara kramāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐवरक्रमायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ varakramāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Excellent Step Phaṭ). Oṃ kṛtāntāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐकृतान्तायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ kṛtāntāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Terminator Phaṭ). Oṃ kṛtāntarūpāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐकृतान्तरूपायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ kṛtāntarūpāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ The Form of the Terminator Phaṭ).
Oṃ roṣaṇahata balāya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐरोषणहतबलायफट्, Sanskrit Romanization: oṃ roṣaṇahata balāya phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Wrathful Destroyer of Power Phaṭ). This shows the main mantra, after completing one hundred thousand, begin the activity. Oṃ hasa hasa hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐहसहसहूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hasa hasa hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Hasa Hasa Hūṃ). Oṃ dhara dhara jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐधरधरजः, Sanskrit Romanization: oṃ dhara dhara jaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Dhara Dhara Jaḥ). Oṃ māraya māraya vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐमारयमारयवं, Sanskrit Romanization: oṃ māraya māraya vaṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Kill Kill Vaṃ). Oṃ nāśaya nāśaya hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐनाशयनाशयहोः, Sanskrit Romanization: oṃ nāśaya nāśaya hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Destroy Destroy Hoḥ): extremely combine with the wheel itself. Oṃ hara hara hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐहरहरहोः, Sanskrit Romanization: oṃ hara hara hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Hara Hara Hoḥ). Oṃ prahara prahara vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐप्रहरप्रहरवं, Sanskrit Romanization: oṃ prahara prahara vaṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Strike Strike Vaṃ). Oṃ chinda chinda jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐछिन्दछिन्दजः, Sanskrit Romanization: oṃ chinda chinda jaḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Cut Cut Jaḥ). Oṃ bhinda bhinda hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐभिन्दभिन्दहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ bhinda bhinda hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Break Break Hūṃ). Should be combined with the main deity itself. The mantra of activity is that itself. The meaning of the mantra has been shown. Now, forgetting should be restored, if forgotten by yakshas, then recite the mantra into a handful of water and sprinkle it into the sky. If forgotten by those dwelling underground, then whip with a Nepalese apple or a fishnet willow. If forgotten by demons and misleaders, then restore it by reciting on a thread. If it goes beyond that, it will become the fault shown above. Like the rope of Araja, it will also be interrupted, so say "Remember". The meaning of that ritual is of those three demons. Of those, the yaksha's

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནི་དང་པོར་བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། ཞག་གསུམ་བསྙུང་བར་འདུག་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཞག་གསུམ་ཐིམ་པ་དང་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་གཞག །ལག་ཏུ་ཡང་བྱིན་པས་དང་ངས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། བཞིན་མི་སྡུག་པ་སྟོན་ཅིང་ཕྱིར་འབྲོས་སོ། །དེ་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་མདའ་གང་བ་བྱས་ཏེ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཐིག་གདབ་སྟེ། ཚོན་སེར་བོས་བྲི་བར་བྱའོ།། བུམ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགུལ་ཆིངླླྶ་སྔོན་པོ་ཅན་བརྒྱད་དགོད་དོ། །མདའ་དང་གྲི་དང་མེ་ལོང་བཞི་གྲྭ་བཞིར་གཟུགས་སོ། །རས་སམ་དར་སྔོན་པོས་གུར་དུ་དབུབ་པོ། །གཏོར་མ་དམར་གཏོར་ཆ་བརྒྱད་ཀྱང་བཀྲམ་མོ། །མདུན་དུ་བུམ་པ་སྔོན་པོ་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ་གཞག་གོ །ནད་པ་བྱང་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་བྲང་དུ་བསྣོལ་བ་མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་
བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་བསམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀུ་ལས་བསྐྱེད། དགུག་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྟིམ་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པ་དང་སྔགས་རིངས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་དང༌། སྦར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་བླིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཕུལ་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ནད་པའི་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ན་ཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་གཏོར་ན་གཏང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཀླུ་ཟློག་པར་བྱེད་ན་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞག་གསུམ་བསྙུང་བར་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་མཎྜལ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐོག་ཏུ་ཀུ་རུ་རའི་མིང་ཉ་ཕྱིས་སམ། དངུལ་ལས་བ

【汉语翻译】
起初，如同修持甘露滴法一般，观想自身圆满福德与智慧二资粮。斋戒三日，于坛城上，以咒加持芥子，浸泡三日后，置于病人头顶。手亦加持，则现出惊恐、愤怒、面容丑陋之相，并向外逃逸。为此，制作边长一箭之四方形坛城，涂以香。中央绘制八辐轮，以黄色颜料绘制。放置八个蓝色瓶子，瓶颈系蓝色绸带。四角竖立箭、剑、镜子。以蓝色布或绸缎覆盖成帐篷。陈设八份红色食子。前方放置蓝色瓶子，瓶颈系蓝色绸带。病人面向北方沐浴后，置于吉祥草上。然后加持宝瓶，从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起，于月轮上，从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽字）生起忿怒尊甘露漩，蓝色，双手交叉于胸前，略微龇牙咧嘴，融入智慧等等。然后，
观想自身如甘露滴，念诵一百零八遍宝瓶修法长咒，观想融化。然后观想自己为主尊，于坛城之轮上，从（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：俱字）生起八大夜叉。圆满勾招、驱逐、融入、享用甘露等，并念诵长咒。然后加持食子，以（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吽 舍）净化、增殖，以手印加持后，供养夜叉及其眷属，供养世尊，念诵：嗡 尼朗巴ra 达ra 卓达 萨达 班匝巴尼 吽 吽 玛哈 雅叉 布林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。之后，以宝瓶之水清洗病人身体，抛掷食子，即可遣除。因此，若夜叉鬼附身，则以咒加持水，抛掷即可驱除。若要遣除龙，则如甘露滴法所说，斋戒三日，观想自身为本尊，于前方摆放坛城及供品，将俱噜ra之名写于鱼皮或银

【英语翻译】
Initially, like practicing the Nectar Drop method, visualize oneself as having perfected the two accumulations of merit and wisdom. Fast for three days. On top of the mandala, bless mustard seeds with mantras, soak them for three days, and then place them on the patient's head. Also, bless the hands, and then appearances of fear, anger, and ugliness will manifest, and they will flee outwards. For this purpose, create a square mandala with sides of one arrow-length, and smear it with incense. In the center, draw an eight-spoked wheel, using yellow paint. Place eight blue vases with blue neck-strings. Place four arrows, swords, and mirrors at the four corners. Cover it with a blue cloth or silk to form a tent. Also, arrange eight portions of red torma. In front, place a blue vase with a blue neck-string. The patient should bathe facing north and be placed on kusha grass. Then, bless the vase, arising from (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), on top of a moon disc, from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Syllable) arise the wrathful deity Nectar Swirl, blue in color, with hands crossed at the chest, slightly baring fangs, and absorb wisdom, etc. Then,
Visualize oneself as the Nectar Drop, recite the long mantra of the vase practice one hundred and eight times, and visualize melting. Then, visualize oneself as the main deity, and on the wheel of the mandala, from (Tibetan: ཀུ་, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, Literal Chinese Meaning: Ku Syllable) arise the eight great yakshas. Complete the summoning, expulsion, absorption, enjoyment of nectar, etc., and recite the long mantra. Then, bless the torma, purify and multiply with (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओं हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Hrih), bless with mudras, and offer to the yakshas and their retinues, offering to the Bhagavan, reciting: Om Nilambara Dhara Krodha Sadha Vajrapani Hum Hum Maha Yaksha Blimta Khakha Khahi Khahi. Afterwards, wash the patient's body with the water from the vase, and throwing the torma will avert it. Therefore, if possessed by a yaksha spirit, bless water with mantras and throwing it will dispel it. If you want to avert the nagas, then as it comes from the Nectar Drop method, fast for three days, visualize oneself as the deity, and in front, place a mandala and offerings, write the name of Kuru Ra on fish skin or silver.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པའི་ག་འུར་བཅུག་ནས། གསང་སྔགས་སུ་སྔགས་རིངས་འབུམ་བཟླས་པའམ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ནད་པ་ལ་བྱིན་ན། འཕྲིག་པ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་དང༌། སྣ་འགགས་པ་དང༌། དུ་སྙིང་འདོད་པ་དང༌། ལུས་བེར་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་དང༌། རྨི་ལྟས་ནི་མཛེ་ནད་བརྟག་པ་དང༌། རིམ་པ་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གསོ་རུང་མི་རུང་ཤེས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནི་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ནས་བཅུ་དྲུག་ལོན་བས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ས་བླངས་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་པ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་འམ་སྨྱག་ཤད་ཀྱི་ལྕག་མས་བྱ་བ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐིགས་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ་བཾ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨ་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམ་པ་ལྔ་འབབ་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཏ་ད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཏབ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་བཛྲ་བཱ་ཎི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཨི་དཾ་བཾ་ལཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལཱིཾ་པྲ་ཧ་ར་བྲ་ཧ་ར་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཚིནད་ཚིནད་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ཎི་ཨི་དཾ་བ་ལཱིཾ་ནཱ་ག་དྷརྨ་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལཱི་ནཱ་ག་བི་དྷ་ར་ཎྀ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྟགས་བརྟག་པ་ནི་རིམ་པ་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀླུ་ཟློག་པར་བྱེད་ན་སྨྱག་ཤད་ཀྱི་ལྕགས་མའམ། བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་མས་བྱ་བ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆར་དབབ་པར་འདོད་ན་གཞན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུང་སྐྱོང་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་རིངས་ཀྱིས་གཟེར་རོ། །སེར་བ་བསྲུངས་ན་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་སྔགས་རིངས་བཟླས་སོ། །ཡི་དགས་དང་བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་ནི་ནད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་བས་དཀྲིས་ཏེ། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ནད་པའི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔ

【汉语翻译】
将做成的护身符放入嘎乌盒中，秘密真言念诵长咒一百万遍，或一百零八遍后给予病人，能治疗抽搐、心悸、鼻塞、嗜睡、身体僵硬等疾病。检查和梦兆是检查麻风病，了解第六个阶段，会出现可以治疗或无法治疗的迹象。对于此，让八岁到十六岁的女孩洗浴后取土，像龙树菩萨一样建造坛城并进行修持，这应理解为龙树菩萨的修法。然后用孔雀羽毛或竹板制成的鞭子抽打病人，自己观想为甘露滴，供养八大龙王及其眷属。供品是将班（བཾ་，梵文：vaṃ，vaṃ，水）字加持到莲花容器中，手掌中观想月亮上的阿字（ཨ་，梵文：a，a，无），从中流出五种甘露之流，并念诵此咒语：
嗡 阿弥利德 吽 啪 纳玛 萨瓦 达他嘎德 贝 效 比 效 穆克 贝 萨瓦 达 达 康 嗡嘎德 斯帕拉 纳 嘿 芒 嘎嘎纳 康 梭哈。
念诵此咒三遍进行加持。嗡 尼兰巴拉 达拉 卓达 萨达 瓦吉ra 巴尼 伊当 巴林 卡卡 伊当 班 兰 哈拉 哈拉 纳嘎 伊当 巴林 帕ra 哈拉 巴ra 哈拉 纳嘎 伊当 巴林 钦 钦 纳嘎 伊当 巴林 宾达 宾达 纳嘎 伊当 巴林 纳嘎 夏日ra 尼 伊当 巴林 纳嘎 达玛 尼 伊当 巴林 纳嘎 比达ra 尼。伊当 巴林 纳嘎 卓达 萨达 纳 卡卡 卡嘿 卡嘿 普 普 普 普 普 普 普 普 梭哈。
以此布施朵玛。先进行供养并祈祷，检查迹象应了解为第六个阶段。因此，如果想要遣除龙，就用竹板制成的鞭子或尼泊尔苹果树的嫩枝进行抽打，这就是其含义。如果想要降雨，应理解为其他的龙树修法。特别的是，将居住在那里的龙视为龙王持螺，用长咒来钉住它。如果想要防止冰雹，观想上下轮，并念诵长咒。对于鬼魂和健忘症患者，用五种颜色的线缠绕病人的手脚，自己观想为甘露滴，抓住病人小指

【英语翻译】
Having put the made amulet into a ghau box, recite the long mantra of secret mantra one million times, or one hundred and eight times, and give it to the patient, it can cure diseases such as convulsions, palpitations, nasal congestion, drowsiness, and body stiffness. Examination and dream omens are to examine leprosy, understand the sixth stage, and signs of whether it can be cured or not will appear. For this, let girls from eight to sixteen years old take a bath and take soil, build a mandala like Nagarjuna and practice it, this should be understood as Nagarjuna's practice. Then whip the patient with a peacock feather or a bamboo board whip, visualize yourself as a drop of nectar, and offer to the eight great dragons and their retinues. The offering is to bless the lotus container with the syllable bam (བཾ་, Sanskrit: vaṃ, vaṃ, water), visualize the syllable ah (ཨ་, Sanskrit: a, a, no) on the moon in the palm of the hand, from which five streams of nectar flow, and recite this mantra:
Om amrita hum phat namaḥ sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyaḥ sarva tada kham ungate spharana himam gagana kham svaha.
Recite this mantra three times to bless it. Om nilambara dhara krodha sadha vajra bani idam balim khakha idam bam lam hara hara naga idam balim prahara brahara naga idam balim chinda chinda naga idam balim bhinda bhinda naga idam balim naga sharirani idam balim naga dharmani idam bali naga bidharani. Idam balim naga krodha sadhana khakha khahi khahi phu phu phu phu phu phu phu phu svaha.
Give the torma with this. First make offerings and pray, and understand the examination of signs as the sixth stage. Therefore, if you want to dispel the dragon, whip with a bamboo board whip or a young branch of a Nepalese apple tree, that is its meaning. If you want to make it rain, it should be understood as other Nagarjuna practices. In particular, regard the dragon living there as the Dragon King Holding Conch, and nail it with a long mantra. If you want to prevent hail, visualize the upper and lower wheels and recite the long mantra. For ghosts and amnesia patients, wrap the patient's hands and feet with five-colored threads, visualize yourself as a drop of nectar, and grab the patient's little finger.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཏབ་ན་ལུས་འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་དང་སྨྲ་བ་འོང༌། དེ་ལ་ནི་བདག་ཉིད་གོང་བཞིན་བུ་བསྐྱེད་ལ་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་གདོན་བྲེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་རླུང་ལྷ་ལ་བསྐྱོན་ལ་འཕང་ངོ༌། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗེད་བྱེད་དང་སྨྱོ་བྱེད་ལ་ནི་སྐུད་པས་བྱའོ། །རིམས་ནད་མེད་པར་བྱ་བ་དང་གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང༌། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཀླུ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་ནད་འདི་གསུམ་བཟློག་པ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཆུས་བསྒྱུར་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་བཞིན་བསྒོམས་ཏེ། གའུའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། ཞག་གསུམ་བསྙུང་བ་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པོ། མདུད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །སྟོང་པ་ལས་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མདུད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་འཕྱར་བ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསམ་
ཞིང་རབ་གནས་སྔགས་རིངས་བདུན་བདུན་གདབ་པོ། དེ་བས་ན་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་གདགས་སོ། །ནོར་འདོད་ན་ཞག་གཅིག་བསྙུང་བར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ། ཟ་གཅིག་པར་བྱས་ལ་སྦྲུལ་དཀར་པོའི་ཚིལ་བུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མི་བཏང་སྟེ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དག་དང༌། ས་བོན་གཉིས་དང་རྐྱེན་གསུམ་གྱིས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྦྱར། སྤེན་མ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གཞག །མཎྜལ་སྔོན་པོ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་བཟླས་བ་བྱ། །འོད་དང་སྒྲ་དག་བྱུང་བ་ན།། བྱུག་པ་ལུས་ལ་བྱུགས་བྱས་ནས། །མཆོད་པས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་ལ་ནི་དངོས་སུ། ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་སྟེ། གཏེར་ཡོད་པ་དང་མི་དགེ་བ་སྟེ། གཏེར་མེད་ཅེས་སྟོན་ནོ། །ནོར་ལྷ་སྒྲུབ་པ་ནི་དབེན་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་མཎྜལ་སྔོན་པོ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདག་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་གདུང་ཤ་རཱི་རམ་བུམ་པ་ན་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གཞག་གོ །བུམ་པ་སྔོན་པོ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཁ་རྒྱན་ཅན་བཞི་ཡང་མཆོད་ཡོན་གྱི་རྫས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་གོ །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པའི

【汉语翻译】
如果击打，则身体颤抖、发尘土和说话。对此，自己如前一样，在生育子女时，于日月之间，从鬼秤中产生，以四手印加持，向风神祈求并抛掷。形象则用五色丝线捆绑。因此，对于遗忘和疯狂，则用丝线。为了消除瘟疫和半身不遂，以及口吃，和夜叉、龙和饿鬼等三种疾病，则用蓝色丝线，用蓝色花的水浸湿，制作坛城，自己观想如甘露滴，放在嘎乌盒中，斋戒三日进行修持。加持结的方法是：从空性中，从口中发出金刚链结，观想忿怒金刚向外抛掷于月亮之上，并施加七七遍安住咒。因此，系上蓝色丝线。如果想要财富，则斋戒一日而住，意思是自己沐浴后穿干净的衣服，只吃一顿饭，不要浪费白色蛇的脂肪和墓地的布进行修持。然后用五个铁钩和两个种子字以及三个缘起，用修持的物品将它们混合。将柳树枝放在一个地方。好好制作蓝色坛城，自己明观为本尊之身，进行光芒放射和收摄的念诵。当出现光和声音时，将涂香涂在身上，用供品供养后祈祷。意思是，用香熏蒸。对此，对于上等根器者来说是真实的，对于下等根器者来说是在梦中，善的是有宝藏，不善的是没有宝藏。修持财神的方法是前往寂静的地方，坐在舒适的座位上，制作蓝色坛城，放在坛城之上。意思是，在佛塔舍利子所在之处，用蓝色花等供养，意思是，用泥土制作蓝色佛塔，在瓶中装有舍利，并放置法轮和伞盖在中央。四个蓝色花装饰的蓝色瓶子也作为供养品放在四个方向。五种供养是花等力所能及的供品。

【英语翻译】
If struck, the body trembles, dusts, and speaks. For this, one should, as before, generate offspring and, between the sun and moon, generate from a demon scale, seal with four mudras, beseech the wind deity, and cast. The image should be bound with five-colored threads. Therefore, for forgetfulness and madness, use threads. To eliminate epidemics and hemiplegia, as well as stuttering, and to avert these three diseases of yakshas, nagas, and pretas, use blue threads, soak them in blue flower water, create a mandala, visualize oneself as a drop of amrita, place it in a gau box, and practice with three days of fasting. The method of blessing the knot is: from emptiness, from the mouth, emit a vajra chain knot, visualize the wrathful vajra casting outwards upon the moon, and apply seven repetitions of the consecration mantra. Therefore, tie the blue thread. If one desires wealth, one should stay fasting for one day, meaning that one should bathe, wear clean clothes, eat only one meal, and not waste the white snake's fat and cemetery cloth to practice. Then, with five iron hooks and two seed syllables and three conditions, mix them with the substances of practice. Place willow branches in one place. Create a blue mandala well, visualize oneself clearly as the body of the deity, and perform the recitation of radiating and gathering light. When light and sound arise, apply ointment to the body, make offerings, and pray. It means to fumigate with incense. For this, for those of superior faculties, it is real; for those of inferior faculties, it is in a dream, good meaning there is treasure, and bad meaning there is no treasure. The method of practicing the wealth deity is to go to a secluded place, sit on a comfortable seat, create a blue mandala, and place it on top of it. It means to make offerings with blue flowers, etc., at the stupa where the relics are located, meaning to make a blue stupa from clay, fill the vase with relics, and place the wheel and umbrella in the center. Four blue vases decorated with blue flowers are also placed in the four directions as offering substances. The five offerings are flowers and other offerings as available.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་རྣམས་གཞག་གོ །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བཤམས་ནས། སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་བསྙུང་བར་འདུག་སྟེ། ཆོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་བ་བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནོར་ལྷ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོའི་ཆེའི་མཆོད་རྟེན། ཕྱག་གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའུ་རྐྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུལ་བ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བྱིན་ཡ་ཀའི་སྟེང་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བསམས་ལ། སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་སྟོང་བཟླས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་བདུན་སྟོང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྟོང་ཐིམ་པའི་ཆུས་ལན་བདུན་མཆོད་པ་ནི་ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་གདབ་པོ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་དང་འདི་སྩོལ་ཅིག་བྱས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ཉིན་རེ་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རྫས་གསེར་གྱི་དོང་ཆོ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་རི་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱས་གདབ་པ་དགྲོལ་བར་འདོད་ན་ཐལ་བས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བན་བོན་གྱི་བྱད་དུ་བཅུག་པའོ། །མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གསོལ་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། རིམ་པ་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དགྲོལ་བའི་ཐབས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བཅས་ཏེ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དེའི་ཐལ་བ་དང་སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཆུ་སྦྱར་ཏེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ན་དྲང་སྲོང་དམོད་མོ་ཡང་བཟློག་གོ །བསྲུང་བར་འདོད་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཐལ་ཆེན་ལ་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་འདོད་པས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ་ཤིང་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་བསྲེགས་པས་མིག་ནས་མར་བླུགས་ནས་སྔགས་བརྒྱ་བཟླས་ན་འབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། མེའི་འཇིགས་པ་དང་ཆུའི་འཇིགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་དུག་ཅན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཤུགས་ཅན་གཅན་གཟན་གདུ

【汉语翻译】
放置物品。也摆设盛大的护法朵玛，修行者应斋戒静坐，将二种供品置于前方，自身观想如甘露滴。从佛塔中观想出黄色财神，一面二臂，右手中的珍宝佛塔，左手抱着吐宝鼬，双腿伸屈，安住于莲花座上。于其心间观想红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。迎请并融入等，圆满一切，念诵秘密真言。念诵千遍真言后祈祷，能赐予七千金币。所谓念诵千遍真言后，以融入真言之水供养七次，即每一滴水念诵七遍真言。之后祈祷说：我某某，祈求赐予此和此等和合之物。然后向护法神施放朵玛，每天都能获得如意之物，七千又七千堆积如山的金币。若想解除封印，则用灰烬。所谓封印，是指被苯教的诅咒所束缚。以供养在先的方式祈祷和观察，应知晓第六个步骤。解除的方法是，首先由圆满修持之人，建造三角形的火炉，进行猛烈的火供，然后将火供的灰烬与念咒者自身的尿液混合。在黑方（指藏历每月下半月）的日期进行沐浴，也能遣除正法的诅咒。若想守护，则取猛烈火供的灰烬，以及七世之灰，念诵二十一遍真言，以皈依为先系于身上，则成为最佳的守护。若想打开门锁，则用芥子油。所谓用芥子油，即建造四方形的火炉，修持黄色芥子油，在羯罗毗罗木的火焰上，于满月之时进行火供，将火供的烟灰与烧焦的芥子油，从眼中滴入油脂，念诵百遍真言，则能打开。一切怖畏，共有八种，即火的怖畏、水的怖畏、毒蛇的怖畏、国王惩罚的怖畏、强大野兽的

【英语翻译】
Place the items. Also arrange a grand Dharma protector Torma, the practitioner should fast and sit in silence, placing the two offerings in front, visualizing oneself as a drop of nectar. From the stupa, visualize the yellow wealth deity, one face and two arms, the right hand holding a precious jewel stupa, the left hand holding a mongoose that spits out jewels, with legs extended and bent, dwelling on a lotus seat. At its heart, visualize a red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). Invite and merge, etc., complete everything, and recite the secret mantra. After reciting the mantra a thousand times, pray, and it will bestow seven thousand gold coins. The so-called reciting the mantra a thousand times, offering seven times with water infused with the mantra, that is, reciting the mantra seven times for each drop of water. Then pray, saying: I, so-and-so, pray for the bestowal of this and this kind of harmonious object. Then offer Torma to the Dharma protectors, and every day you will obtain desired objects, seven thousand and seven thousand piles of gold coins. If you want to undo the seal, then use ashes. The so-called seal refers to being bound by the curses of the Bon religion. Pray and observe with offerings in advance, you should know the sixth step. The method of undoing it is that, first, a person who has completed the practice should build a triangular stove, perform a fierce fire puja, and then mix the ashes of the fire puja with the urine of the mantra reciter himself. Bathing on the dark side (referring to the second half of the Tibetan lunar month), can also dispel the curses of the righteous. If you want to protect, then take the ashes of the fierce fire puja, and the ashes of the seventh generation, recite the mantra twenty-one times, and attach it to the body with refuge as the preliminary, then it will become the best protection. If you want to open a lock, then use mustard oil. The so-called using mustard oil means building a square stove, practicing with yellow mustard oil, performing a fire puja on the flame of a Karavira tree during the full moon, dripping oil from the eyes with the smoke and burnt mustard oil, and reciting the mantra a hundred times, then it will open. All fears, there are eight kinds, namely the fear of fire, the fear of water, the fear of poisonous snakes, the fear of the king's punishment, the powerful wild beasts.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་འཇིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འཇིགས་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་བར་དུ་གཅོད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། སྲིན་པོ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པས་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བ་ནི་རྩི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བླུགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བགས་པའི་མཐའ་མར་གཏུམས་ཏེ།
མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། ཡམས་དང༌། རིམས་དང༌། འབྲུམ་བུ་དང༌། ཤུ་བ་དང༌། མེ་དབལ་དང༌། གཡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྲུང་བ་ནི་སྐུད་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཆུས་སྐུད་པ་སྔོན་པོར་བསྒྱུར་བ་ལ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བས་མི་དམིགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྒྱ་གྲམ་དང་ལྡན་པའི་བསྲུང་བའི་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་གྱི་ཟ་འཕྲོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕོ་མོའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ལ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོར་བཅུག་སྟེ། མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །སས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མ་ལ་ས་ནས་གོམ་པ་འདོར་བའི་ཚེ་སྐྱེས་པའི་གཡས། བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་ནས་སྲིན་ལག་མ་གཏོགས་པའི་ལག་པས་ས་བླངས་ཏེ། སྔགས་ལན་བདུན་བཏབ་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་གདོང་དུ་གཏོར་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་ལ་ནི་རྩྭ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་རང་ལ་མི་བྱབ་པོ། དུག་གིས་ན་བ་ལ་ནི་རྩྭ་ཀུ་ཤ་བསྲེགས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ལོན་པའི་དམར་པོའི་ས་ཁྲུ་གང་འོག་ནས་འཇམ་པོ་བླུད་དེ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུས་སྦྱར་ནས་སྔགས་བཏབ་སྟེ་བཏང་ན་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བསྲུང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷར་མོས་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་པ་སྟེ་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་གོང་གི་སྐུད་པ་སོ་སོས་བྱའོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་གཅིག་གམ། གསུམ་མམ། ལན་བཅུ་བཞིའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས

【汉语翻译】
被饿鬼所惊吓，被金刚火焰所惊吓，被非时而死中断所惊吓，被罗刹愤怒咆哮所惊吓。
对此的防护是，酥油的精华，寂静息灾火供的灰烬，芥子上念诵一百零八遍咒语，放入防护轮中，用完全圆满的布料边缘包裹。
如果挂在脖子上，会成为最好的防护。名为一切疾病的怖畏，即是与风、胆、痰有关的疾病，以及混合病、瘟疫、传染病、痘疹、疥疮、热病、瘙痒等一切疾病。
对此的防护是，用蓝色花朵的水将丝线染成蓝色，观想自身为本尊，从不可得中，用金刚自性的十字交杵做成防护结，挂在脖子上，会成为最好的防护。名为孩童被鬼神侵扰，即是鬼神的残食。
一切都是指男女。对此的防护是，用五色彩线，自身具有本尊的身相，观想在具有五种颜色的光芒的光团中，念诵嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身语意），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，智慧）， 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，娑婆诃，成就），阿（ཨཱ，ā，阿，空性），哈（ཧཱ，hā，哈，生起），进行加持，然后让其皈依，挂在脖子上，会成为最好的防护。名为防止盗贼，即是在路上行走等时候。
名为用土来做，即是最初母亲从地上抬脚的时候，男子从右边，女子从左边，用除了无名指之外的手拿起土，念诵咒语七遍，出来的时候，用慈悲的心对着脸撒，就会平息。对于毒药，名为用吉祥草擦拭，即不是擦拭毒药本身。对于因中毒而生病，即是烧吉祥草，以及埋藏很久的红色土，从一庹深的地方取出细腻的土，用八年之水混合，念诵咒语后服用，就会痊愈。对于自己防护，名为用心，即是任何时候都观想为本尊。或者对水念诵咒语来做。对于他人，即是用之前的丝线各自来做。对于所有这些事业，念诵咒语一遍，或者三遍，或者十四遍，或者二十一遍，或者一百零八遍。

【英语翻译】
Fear of hungry ghosts, fear of blazing vajra, fear of being cut off by untimely death, fear of angry and roaring rakshasas. The protection against this is the essence of butter, the ashes of peaceful fire offerings, and reciting the mantra one hundred and eight times on mustard seeds. Place them in the center of a protective wheel and wrap it completely with the edge of a perfect cloth. If worn around the neck, it will become the best protection. The so-called fear of all diseases refers to diseases related to wind, bile, and phlegm, as well as mixed diseases, epidemics, infectious diseases, smallpox, scabies, heatstroke, itching, and so on. The protection against this is to dye a thread blue with the water of blue flowers. Visualize oneself as the deity, and from non-duality, make a protective knot with a crossed vajra nature. If worn around the neck, it will become the best protection. The so-called danger of children being harmed by evil spirits refers to the leftovers of evil spirits. All refers to both male and female. The protection against this is to use a five-colored thread, with oneself possessing the body of the deity. Visualize Om（ཨོཾ，oṃ，身语意）, Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，智慧）, Svaha（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，成就）, Ah（ཨཱ，ā，空性）, Ha（ཧཱ，hā，生起） within a ball of light with five colors. Consecrate it thoroughly, then have them take refuge in it. If worn around the neck, it will become the best protection. The so-called prevention of thieves refers to times such as when embarking on a journey. The so-called "do it with earth" means that when the mother first lifts her foot from the ground, the man takes earth from the right side, and the woman from the left side, with the hand excluding the ring finger. Recite the mantra seven times, and when coming out, scatter it on the face with a compassionate mind, and it will be pacified. For poison, the so-called wiping with kusha grass does not mean wiping the poison itself. For illness caused by poison, burn kusha grass, and take fine red soil that has been buried for a long time from one cubit deep. Mix it with eight-year-old water, recite the mantra, and administer it, and they will recover. For protecting oneself, the so-called "with mind" means to regard oneself as the deity at all times. Alternatively, consecrate water with a mantra and do it. For others, do it with the respective threads mentioned earlier. For all these activities, recite the mantra once, or three times, or fourteen times, or twenty-one times, or one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌།
བདུད་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། ཡི་རངས་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཁོད་དོ། །དྲག་པོ་གསུམ་ནི་ས་བླ་ས་སྟེངས། ས་འོག་གསུམ་དྲག་ནི་མ་རུངས་པའོ། །དེ་ལ་འདུལ་བར་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པའོ། །དེའི་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བརྩམས། །ལུང་དང་མན་ངག་རྟོགས་པས་དེ་དོན་བསྒྲུབས། །འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བདག་གིས་འཐུངས། །སིང་ག་ལ་ཡི་ཡུལ་དུ་དེ་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དོན་བརྩམས། །མོས་ཤིང་འཇུག་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བདུད་རྩི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ཛཱ་བ་རི་པས་ས་བ་རི་པ་ལ་མན་ངག་ཏུ་ཞུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པུ་ནྱ་མ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那便会成就。
薄伽梵对金刚手菩萨及眷属们如是说后，金刚手菩萨与魔众皆随喜，随喜后安住于教法中。
三猛尊乃地上、地上方，地下三猛尊乃难调伏者。
观见调伏彼等之时已至，故安住于教法中。
此释论为我所著。
以经教与口诀了悟，成办彼义。
我饮用如甘露之果。
于僧伽罗国获得此法后，为利益后世之人而著此义。
以虔信与进入，愿能得见金刚手之面容！
名为《调伏三猛尊》之续的释论，名为《甘露苗》，成就证悟之匝瓦日巴向萨瓦日巴请教口诀圆满。
彼班智达与班智达提婆布涅玛底，及译师法贤所译。

【英语翻译】
That will be accomplished.
After the Blessed One spoke thus to the Bodhisattva Vajrapani and his retinue, the Bodhisattva Vajrapani and the hosts of demons rejoiced. Having rejoiced, they abided in the Dharma.
The three fierce ones are on the earth and above the earth. The three fierce ones below the earth are the untamed ones.
Having seen that the time had come to subdue them, they were placed in the doctrine.
This commentary was written by me.
Having understood the scriptures and instructions, I accomplished its meaning.
I drank the fruit like nectar.
Having obtained it in the land of Simhala, I composed this meaning for the benefit of future generations.
Through devotion and entry, may I see the face of Vajrapani!
The commentary on the Tantra called "Subduing the Three Fierce Ones," called "Nectar Sprout," the instruction requested by Dzavapari, who attained realization, from Savari, is complete.
Translated by the same Pandit, Pandit Devapunyamati, and the translator Chokyi Zangpo.
Commentary on the Tantra called "Subduing the Three Fierce Ones" of the Noble Vajrapani with Blue Clothes.

============================================================

